Методика РКИ для всех - Блог Юлии Мареевой (marjulia) wrote,
Методика РКИ для всех - Блог Юлии Мареевой
marjulia

Category:

Язык-посредник на разных этапах обучения

Сколько времени от урока можно говорить на языке-посреднике? Как проводить уроки без языка-посредника?

Л.В. Щерба писал о том, что родной язык можно изгнать из процесса обучения, но изгнать его из голов учащихся невозможно. А потому там, где это полезно и целесообразно, можно использовать язык-посредник или родной язык учащихся. В частности разрабатываются национально ориентированные методики преподавания русского языка (см., например, пособие В.Н. Вагнер "Методика преподавания русского языка англо- и франкоговорящим"). Есть учебники русского языка для сербов, поляков, испанцев, французов и т.д., где авторы стремились учесть особенности родного языка учащихся при объяснении фонетических и грамматических явлений в русском языке, проводя удачные параллели и сравнения. Ошибки студентов ("отрицательный языковой материал", по Л.В. Щербе) тоже помогают нам искать эффективные пути подачи и объяснения материала. Безусловно, задача каждого преподавателя в процессе обучения постепенно уменьшать использование языка-посредника, стараясь обходиться только средствами русского языка.

На элементарном уровне проведение уроков только на русском языке требует от преподавателя артистизма, опыта и серьёзной подготовки к каждому занятию (хорошее техническое оснащение, красочные наглядные материалы, активное вовлечение студентов в игры, стремление полностью погрузить иностранцев в русскую языковую стихию). Нужно многократно повторять одни и те же слова и фразы и много жестикулировать. Однако зачастую, когда наши учащиеся взрослые и занятые люди, отсутствие языка-посредника на уроке может замедлять и затруднять учебный процесс. Перевод - быстрый и эффективный способ семантизации лексики. Продуктивно и проводить сопоставление с родным языком учащихся. Например, если вы преподаёте испанцам, при объяснении категории одушевлённости / неодушевлённости в русском языке можно прибегнуть к испанской конструкции с предлогом "а": Не вижу твой дом. - No veo tu casa. Не вижу Хуана. - No veo a Juan (в испанском одушевленное прямое дополнение выделяется предлогом "а", в русском используются различные падежные окончания).

Конечно, это не значит, что нужно полностью переходить при объяснениях на язык-посредник. По сути сама методика подачи материала, выработанная последовательность знакомства с лексическими и грамматическими темами позволяет уже с первого урока говорить только по-русски. Не трудно догадаться, что начинаем мы с приветствия: Здравствуйте! Затем представление: говорим наши имена. Максимально используем интернационализмы. Самые первые слова - это не абстрактная лексика, а вполне конкретные примеры, которые можно показать в аудитории, за окном, на картинке. Первые грамматические темы тоже легко визуализировать с помощью картинок и схем: вопросы Кто это? Что это?, род существительных, базовые глаголы говорить, читать, писать и др.) Если без перевода донести смысл высказывания на русском не удаётся, можно перевод на английский (или другой язык) произнести шёпотом (тоже своеобразный приём, чтобы подчёркнуть, что всё-таки лучше пользоваться только русским языком, а это "я вам по секрету, шёпотом говорю").

На среднем и продвинутом этапах обучения перевод ни в коем случае не должен быть основным средством семантизации. Хотя, если мы, к примеру, занимаемся деловым русским или языком специальности, разумно пользоваться именно прямым переводом. Главным помощниками должны стать синонимы, антонимы (у иностранного учащегося уже должен накопиться запас таких слов), словообразовательная структура слова, контекст и толкование. Однако перевод также может стать мощным способом активизации речевой деятельности. Перевод может быть с родного языка на русский, с русского языка на родной; с русского языка на родной и снова на русский. Таким образом запоминаются отдельные лексические единицы и целые структуры, развивается чувство языка.

Когда нет языка-посредника на начальном этапе обучения можно использовать в качестве вспомогательного материала
- "Русскую грамматику в картинках для начинающих" Г. Г. Малышева "Кто? Где? Когда?"
http://www.zlat.spb.ru/catalog5_3_75.html
http://rusca-ders.blogspot.ru/
- ELI Иллюстрированный словарь русского языка http://www.twirpx.com/file/238811/
- Ванников Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка (очень старый!) http://www.twirpx.com/file/1738434/
- Пехливанова К.И. Грамматика русского языка в иллюстрациях http://www.labirint.ru/books/218589/

Скажите, пожалуйста, поддерживаете ли вы методику РКИ без языка посредника?
Это во многом зависит от того, откуда учащиеся, а также от их подготовленности.
Да, задача преподавателя на уроке - как можно меньше или почти совсем не использовать язык-посредник. Однако на практике со студентами, только начавшими изучать русский, это бывает трудно осуществимо. А если вы обучаете иностранцев из славянских стран это вполне хорошо работает.
Старайтесь на первых занятиях также использовать как можно больше интернациональной лексики.
В учебнике "5 элементов" для элементарного уровня даётся много таких заданий и лексики, чтобы не использовать язык - посредник.


Tags: grammar, metodika_rki, язык-посредник
Subscribe

Posts from This Journal “язык-посредник” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments