June 3rd, 2014

Язык-посредник на разных этапах обучения

Сколько времени от урока можно говорить на языке-посреднике? Как проводить уроки без языка-посредника?

Л.В. Щерба писал о том, что родной язык можно изгнать из процесса обучения, но изгнать его из голов учащихся невозможно. А потому там, где это полезно и целесообразно, можно использовать язык-посредник или родной язык учащихся. В частности разрабатываются национально ориентированные методики преподавания русского языка (см., например, пособие В.Н. Вагнер "Методика преподавания русского языка англо- и франкоговорящим"). Есть учебники русского языка для сербов, поляков, испанцев, французов и т.д., где авторы стремились учесть особенности родного языка учащихся при объяснении фонетических и грамматических явлений в русском языке, проводя удачные параллели и сравнения. Ошибки студентов ("отрицательный языковой материал", по Л.В. Щербе) тоже помогают нам искать эффективные пути подачи и объяснения материала. Безусловно, задача каждого преподавателя в процессе обучения постепенно уменьшать использование языка-посредника, стараясь обходиться только средствами русского языка.

На элементарном уровне проведение уроков только на русском языке требует от преподавателя артистизма, опыта и серьёзной подготовки к каждому занятию (хорошее техническое оснащение, красочные наглядные материалы, активное вовлечение студентов в игры, стремление полностью погрузить иностранцев в русскую языковую стихию). Нужно многократно повторять одни и те же слова и фразы и много жестикулировать. Однако зачастую, когда наши учащиеся взрослые и занятые люди, отсутствие языка-посредника на уроке может замедлять и затруднять учебный процесс. Перевод - быстрый и эффективный способ семантизации лексики. Продуктивно и проводить сопоставление с родным языком учащихся. Например, если вы преподаёте испанцам, при объяснении категории одушевлённости / неодушевлённости в русском языке можно прибегнуть к испанской конструкции с предлогом "а": Не вижу твой дом. - No veo tu casa. Не вижу Хуана. - No veo a Juan (в испанском одушевленное прямое дополнение выделяется предлогом "а", в русском используются различные падежные окончания).

Конечно, это не значит, что нужно полностью переходить при объяснениях на язык-посредник. По сути сама методика подачи материала, выработанная последовательность знакомства с лексическими и грамматическими темами позволяет уже с первого урока говорить только по-русски. Не трудно догадаться, что начинаем мы с приветствия: Здравствуйте! Затем представление: говорим наши имена. Максимально используем интернационализмы. Самые первые слова - это не абстрактная лексика, а вполне конкретные примеры, которые можно показать в аудитории, за окном, на картинке. Первые грамматические темы тоже легко визуализировать с помощью картинок и схем: вопросы Кто это? Что это?, род существительных, базовые глаголы говорить, читать, писать и др.) Если без перевода донести смысл высказывания на русском не удаётся, можно перевод на английский (или другой язык) произнести шёпотом (тоже своеобразный приём, чтобы подчёркнуть, что всё-таки лучше пользоваться только русским языком, а это "я вам по секрету, шёпотом говорю").

На среднем и продвинутом этапах обучения перевод ни в коем случае не должен быть основным средством семантизации. Хотя, если мы, к примеру, занимаемся деловым русским или языком специальности, разумно пользоваться именно прямым переводом. Главным помощниками должны стать синонимы, антонимы (у иностранного учащегося уже должен накопиться запас таких слов), словообразовательная структура слова, контекст и толкование. Однако перевод также может стать мощным способом активизации речевой деятельности. Перевод может быть с родного языка на русский, с русского языка на родной; с русского языка на родной и снова на русский. Таким образом запоминаются отдельные лексические единицы и целые структуры, развивается чувство языка.

Когда нет языка-посредника на начальном этапе обучения можно использовать в качестве вспомогательного материала
- "Русскую грамматику в картинках для начинающих" Г. Г. Малышева "Кто? Где? Когда?"
http://www.zlat.spb.ru/catalog5_3_75.html
http://rusca-ders.blogspot.ru/
- ELI Иллюстрированный словарь русского языка http://www.twirpx.com/file/238811/
- Ванников Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка (очень старый!) http://www.twirpx.com/file/1738434/
- Пехливанова К.И. Грамматика русского языка в иллюстрациях http://www.labirint.ru/books/218589/

Скажите, пожалуйста, поддерживаете ли вы методику РКИ без языка посредника?
Это во многом зависит от того, откуда учащиеся, а также от их подготовленности.
Да, задача преподавателя на уроке - как можно меньше или почти совсем не использовать язык-посредник. Однако на практике со студентами, только начавшими изучать русский, это бывает трудно осуществимо. А если вы обучаете иностранцев из славянских стран это вполне хорошо работает.
Старайтесь на первых занятиях также использовать как можно больше интернациональной лексики.
В учебнике "5 элементов" для элементарного уровня даётся много таких заданий и лексики, чтобы не использовать язык - посредник.


Уровни ТРКИ, программа курса, время обучения

Многие учащиеся спрашивают, сколько времени займёт обучение в целом или каждого уровня.

1. Сколько, примерно, длится каждый уровень РКИ? (количество часов). Элементарный уровень – 100 -120 часов в зависимости от каких факторов?

- если это обычный вариант обучения, курса (не интенсивный курс)?

Стандартно считается, что при ежедневных занятиях для достижения элементарного уровня требуется 2 - 3 месяца, базового уровня - полгода, первого сертификационного уровня - 1 год. Традиционно иностранные студенты подготовительного факультета МГУ сдают экзамен ТРКИ-1 после года изучения русского при занятиях 4 - 5 раз в неделю.

Второй сертификационный уровень достигается после двух лет изучения, хотя мне известны случаи, когда ребята после лишь четырёх интенсивных месяцев обучения достаточно успешно сдавали ТРКИ-2 (например, моя ученица из Японии). Однако любой опытный преподаватель РКИ вам скажет, что это в определённой степени профанация и для достижения такого высокого уровня владения языком требуется значительное большее количество времени, ведь необходимо, чтобы в голове иностранца уложился серьёзный объём профессиональной и научной лексики, сложная грамматика, чтобы он мог писать и вести дискуссии на общественно-политические и социальные темы.

Для достижения третьего сертификационного уровня иностранному учащемуся требуется 280 часов (из них 160 часов - обучение общению в профессиональной сфере деятельности).
Для достижения четвёртого сертификационного уровня (уровень специалиста и магистра филолога-русиста) требуется, как правило, 180 учебных часов (не учитывая часы, необходимые для достижения третьего сертификационного уровня): 60 часов на обучение общему владению русским языком и 120 часов на обучение его использованию в сфере профессионального общения.

2. Интенсивный курс обучения (например, в отелях, магазинах, аэропортах, и др., где учащимся нужно овладеть не столько грамматикой, сколько лексикой в данной сфере)? Как определить время обучения в этой ситуации?

Здесь время может варьироваться от одной ситуации к другой. Часто компания сама определяет, сколько времени её сотрудник затратит на изучение языка. Это может быть и недельный курс, и 1 месяц, и пару месяцев и т.д. Конечно, в интенсивный недельный курс необходимо включать как можно больше базовой профессиональной лексики, много аудирования и говорения (диалоги с преподавателем или другими участниками группы).

3. При варианте обучения, направленном на определённую сферу деятельности, как лучше давать информацию?

- письмо, чтение, аудирование, говорение? (или лучше ограничиться только говорением и аудированием?).

Большинство людей - визуалы. Письмо и даже чтение действительно можно опустить (так поступают на некоторых краткосрочных курсах чаще всего для работников сервиса). Хотя, на мой взгляд, отсутствие текстовой визуальной поддержки снижает эффективность усвоения материала, поэтому всегда полезно давать базовые навыки чтения, хотя, повторюсь, при необходимости можно постараться обойтись только говорением и аудированием.

- базовая грамматика (одуш/неодуш, род имён существительных, ед. и мн. ч. и некоторая другая, необходимая для формирования простейших предложений без падежей, может только П.п. с вопросом: Где?)?

Да, это основные грамматические темы, которые нужно дать, и ещё, конечно же, настоящее и прошедшее время глагола, можно и будущее с глаголом «буду».

- изучение лексики сферы деятельности займёт большую часть времени?

Да, делать на этом упор с первых минут обучения. Такие учащиеся приходят с очень прагматичными целями. Чаще всего у них нет стремления говорить грамматически правильно или читать русскую классику, они хотят освоить только базовую лексику, наиболее употребительные фразы своей сферы деятельности.

- заучивать фразы (например: при потери ключа от номера взимается штраф; скидка действует на всё, кроме некоторых национальных алкогольных напитков) без объяснения грамматики?

Да. Точно также мне приходилось поступать, когда я вела двухнедельный блицкурс (20 часов) сотрудникам хорватской строительной компании: заучивать словосочетания, фразы без анализа грамматики и разыгрывать рабочие ситуации.

4. Сколько часов в неделю рекомендуется давать:

- людям, которые работают, у них нет времени приходить на уроки каждый день (обычный курс)?

2 раза в неделю по 60 или 90 минут (в зависимости от общей усидчивости и работоспособности учащегося)

- интенсивный курс.

4 - 5 раз в неделю по 60 или 90 минут и более.

О порядке слов

Есть ли правила о порядке слов в предложениях в русском языке?



Из книги о грамматике под редакцией А.В. Величко

Порядок слов в русском языке часто называют свободным в противоположность жестко фиксированному порядку слов германских, романских, тюркских и других языков. Главные и второстепенные члены предложения могут занимать различные места. Однако ограничения в русском языке существуют. Так оба предложения “На столе лежит книга” и “Книга лежит на столе” правильны, а порядок слов в них разный. Но эти два предложения не синонимичны. Первое из них является ответом на вопрос “Что лежит на столе?”, а второе отвечает на вопрос “Где лежит книга?” При переводах на другие языки эти различия более очевидны.

Также различие в порядке слов может выражать некоторую эмоцию, экспрессию. Вот нейтральный порядок слов: 1. Студенты изучают грамматику. 2. У брата есть машина. А вот экспрессивный: 1. Изучают грамматику студенты. 2. Машина есть у брата.

Ф. И. Панков Порядок слов / Книга о грамматике под ред. А.В. Величко

Ещё к вопросу о заимствованиях

Какой процент иностранных слов в русском языке? И каковы основные языки происхождения иностранных слов в русском языке?
В различные исторические эпохи в русскую лексику проникали слова из других языков. В ХIV - XV веках в период татаро-монгольского ига появились заиствования из тюркских языков: амбар, башмак, сарай и др. В годы преобразований Петра Великого активно проникали слова из голландского и немецкого языков: орден, рота, верфь и др. В XVIII - XIX веках появилось большое количество слов из французского (будуар, бюро, вуаль), итальянского (ария, виолончель), из испанского (гитара, серенада), польского (вензель).
В русском языке представлены и заимствования из скандинавских языков (якорь, сельдь), финского (пурга, морж).
В разное время в русский язык проникли грецизмы (философия, политика, демократия) и латинизмы (республика, диктатура), большинство из которых являются так называемыми интернационализмами - словами, свойственными в том же значении и другим языкам.
В языке существуют экзотизмы - заимствованные слова, обозначающие реалии жизни других стран: денар - денежная единица в Македонии, сари - индийская одежда.
Иноязычные слова, не освоенные русским языком, но употребляющиеся в русском тексте, называются варваризмами. Они могут передаваться графическими средствами языка-источника или кириллицей: гомо сапиенс, гуд бай и т.п.
И одним из самых мощных пластов заимствований являются старославянизмы - заимствования из старославянского языка: град - рус. город, глас - рус. голос, среда - рус. середина, шлем - рус. шелом, преступить - рус. переступить, равный - рус. ровный, ладья - рус. лодка, вождь - рус. вожак, текущий - рус. текучий, горящий - рус. горячий, агнец - рус. ягнёнок, единица - рус. один.
Таким образом, говоря о процентном соотношении исконных и заимствованных слов в русском языке, необходимо учитывать степень их адаптированности языком, насколько слово воспринимается  носителем как иностранное. В целом, по мнению исследователей, процент иноязычной лексики в русском языке сравнительно небольшой - 10 - 20 %.:
По: "Русский язык: Учебное пособие для углубленного изучения в старших классах" (Ч.1) / В.А. Багрянцева и др.