October 27th, 2017

Русский язык на грани нервного срыва

Читала "Русский язык на грани нервного срыва" М. Кронгауза https://www.litres.ru/maksim-krongauz/russkiy-yazyk-na-grani-nervnogo-sryva/chitat-onlayn/:

"Под влиянием английского языка в русском появилось ещё несколько вежливых формул. Наиболее прижилось, пожалуй, прощание "увидимся!". Многие вообще считают его исконно русским. ... А совсем недавно по аналогии с "увидимся!" начало использоваться и шутливое телефонное "услышимся!" ...

... Менее повезло авторскому изобретению ещё одного журналиста, спортивного комментатора Виктора Гусева. Он заканчивает футбольные репортажи и другие свои передачи ещё одной калькой с английского - "берегите себя!". Однако если в английском "Take care!" абсолютно конвенционально, т.е. является чистой формулой вежливости и никто не вдумывается в его смысл, то русское "берегите себя!" невольно заставляет телезрителей вздрогнуть. Ведь если рекомендуют беречь себя, значит, существует какая-то реальная угроза.

В целом, подобного рода заимствования остаются для многих непривычными и, скорее, должны рассматриваться как модное, но недолговечное явление. Хотя кто знает".

Ещё добавлю фразы, которые регулярно читаю в письмах, адресованных мне, и которые заставляют меня "вздрагивать". На мой взгляд, на русском языке они звучат очень неестественно.

Это, во-первых, когда письмо начиается с "Здравствуйте, Юлия! Надеюсь, у Вас всё в порядке / хорошо". И это от человека, с которым мы общаемся только по электронной почте и исключительно на профессиональные темы. Очевидно, что это калька английской формулы вежливости "Hope you're doing well". Переведённая же на русский и используемая в начале письма, она как-то настораживает и, в общем-то, звучит просто не по-русски.

А во-вторых, теперь часто в конце письма пишут "Жду обратную связь" вместо "Жду Вашего ответа / С нетерпением жду Вашего ответа / комментариев". "Обратная связь" - перевод английского feedback. Зачем его переводить в переписке на русском языке мне не совсем понятно, когда есть много других вариантов, привычных для русского слуха.

А как вы относитесь к таким фразам? Встречались ли вам ещё какие-нибудь "уродцы" речевого этикета" (М. Кронгауз) в переписке, в СМИ?




http://www.pravmir.ru/dorogoy-russkiy-yazyik-a-ohranyat-tebya-kto-pushkin-budet/

promo marjulia march 9, 2019 11:07 4
Buy for 10 tokens
https://abliasova.org/2018/06/07/rki/ 1. Учебники и пособия по РКИ уровня А1: https://marjulia.livejournal.com/285919.html 2. Учебники и пособия по РКИ уровня А2: https://marjulia.livejournal.com/286172.html 3. Учебники и пособия по РКИ уровня В1:…