June 25th, 2018

Адаптированные книги для иностранцев

1. Адаптированные и неадаптированные тексты, рассчитанные на разные уровни владения русским языком, есть в Библиотеке Златоуста: http://www.zlat.spb.ru/catalog5_4.html

2. Адаптация рассказов А.П. Чехова для уровней С1-С2 https://shop.redkalinka.com/en/russian-books-with-audio/310-russian-classics-with-audio-chekhov-tales.html

Почему необходима адаптация на таких высоких уровнях владения языком? Вот что говорит автор пособий Анастасия Чулкова https://shop.redkalinka.com/en/video-courses-tutor/219-russian-course-on-video-subscription.html:

"На таком высоком уровне адаптация должна быть минимальной или вообще отсутствовать. Однако проблема с классиками часто заключается в том, что в произведениях есть много устаревших слов, которые больше не используются в современной речи, и из моего общения со студентами высокого уровня я поняла, что этот факт отталкивает очень многих продвинутых учеников от чтения русской классики. Например, в рассказе "Каштанка" Чехова уже на первой странице мы находим слова и выражения, которые трудно найти в словаре и которые, даже если студент их найдёт, больше никогда ему не пригодятся, например:
"Во гресех роди мя мати во утробе моей!"
"Супротив человека ты всё равно, что плотник супротив столяра... "
"... бросалась с лаем на вагоны конно-железки..."
Я выбрала, конечно, самые вопиющие примеры, но если присмотреться к тексту, то можно заметить много конструкций и глаголов, которые сейчас используются совершенно по-другому. Поэтому, адаптируя, я пользовалась следующими принципами:
- заменить устаревшие слова на синонимы, которые используются сейчас
- слишком длинные предложения, где даже русский человек может потерять нить, разбить на несколько более коротких
- подать текст в виде небольших параграфов, чтобы у студентов "не опускались руки" при чтении
- сохранить слова продвинутого уровня, но избегать их "нагроможнения" в одной фразе
Знаю много примеров, когда мои продвинутые студенты начинали читать Преступление и Наказание и другие замечательные книги и бросали их после первых двух страниц из-за того, что из 20 новых слов, которые они выписали, 15 уже не использовались в реальной речи так, как в тексте. А так хочется, чтобы иностранцы читали и любили наших классиков! Поэтому я пытаюсь "приблизить" к ним классические произведения. Насколько хорошо у меня это получается, я точно не знаю :) но студенты пишут нам положительные отзывы".

Как вы относитесь к адаптации произведений классиков? Нужна ли она в методических целях? Или вы предпочитаете использовать пояснения, комментарии, перевод, когда встречаются незнакомые слова и обороты?


Schacht Sigrid, Vangmark Helge (editors). Лермонтов М.Ю. Тамань
https://www.twirpx.com/file/727075/

promo marjulia march 9, 2019 11:07 Leave a comment
Buy for 10 tokens
https://abliasova.org/2018/06/07/rki/ 1. Учебники и пособия по РКИ уровня А1: https://marjulia.livejournal.com/285919.html 2. Учебники и пособия по РКИ уровня А2: https://marjulia.livejournal.com/286172.html 3. Учебники и пособия по РКИ уровня В1:…