Методика РКИ для всех - Блог Юлии Мареевой (marjulia) wrote,
Методика РКИ для всех - Блог Юлии Мареевой
marjulia

Category:

Русский язык на грани нервного срыва

Читала "Русский язык на грани нервного срыва" М. Кронгауза https://www.litres.ru/maksim-krongauz/russkiy-yazyk-na-grani-nervnogo-sryva/chitat-onlayn/:

"Под влиянием английского языка в русском появилось ещё несколько вежливых формул. Наиболее прижилось, пожалуй, прощание "увидимся!". Многие вообще считают его исконно русским. ... А совсем недавно по аналогии с "увидимся!" начало использоваться и шутливое телефонное "услышимся!" ...

... Менее повезло авторскому изобретению ещё одного журналиста, спортивного комментатора Виктора Гусева. Он заканчивает футбольные репортажи и другие свои передачи ещё одной калькой с английского - "берегите себя!". Однако если в английском "Take care!" абсолютно конвенционально, т.е. является чистой формулой вежливости и никто не вдумывается в его смысл, то русское "берегите себя!" невольно заставляет телезрителей вздрогнуть. Ведь если рекомендуют беречь себя, значит, существует какая-то реальная угроза.

В целом, подобного рода заимствования остаются для многих непривычными и, скорее, должны рассматриваться как модное, но недолговечное явление. Хотя кто знает".

Ещё добавлю фразы, которые регулярно читаю в письмах, адресованных мне, и которые заставляют меня "вздрагивать". На мой взгляд, на русском языке они звучат очень неестественно.

Это, во-первых, когда письмо начиается с "Здравствуйте, Юлия! Надеюсь, у Вас всё в порядке / хорошо". И это от человека, с которым мы общаемся только по электронной почте и исключительно на профессиональные темы. Очевидно, что это калька английской формулы вежливости "Hope you're doing well". Переведённая же на русский и используемая в начале письма, она как-то настораживает и, в общем-то, звучит просто не по-русски.

А во-вторых, теперь часто в конце письма пишут "Жду обратную связь" вместо "Жду Вашего ответа / С нетерпением жду Вашего ответа / комментариев". "Обратная связь" - перевод английского feedback. Зачем его переводить в переписке на русском языке мне не совсем понятно, когда есть много других вариантов, привычных для русского слуха.

А как вы относитесь к таким фразам? Встречались ли вам ещё какие-нибудь "уродцы" речевого этикета" (М. Кронгауз) в переписке, в СМИ?




http://www.pravmir.ru/dorogoy-russkiy-yazyik-a-ohranyat-tebya-kto-pushkin-budet/

Tags: культура речи, орфография, русский язык в мире, сетевые ресурсы
Subscribe

Posts from This Journal “культура речи” Tag

promo marjulia march 9, 2019 11:07 4
Buy for 10 tokens
https://abliasova.org/2018/06/07/rki/ 1. Учебники и пособия по РКИ уровня А1: https://marjulia.livejournal.com/285919.html 2. Учебники и пособия по РКИ уровня А2: https://marjulia.livejournal.com/286172.html 3. Учебники и пособия по РКИ уровня В1:…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments