Методика РКИ для всех - Блог Юлии Мареевой (marjulia) wrote,
Методика РКИ для всех - Блог Юлии Мареевой
marjulia

Category:

Как объяснить разницу (отдельный и раздельный; жаль и жалко)

Отдельный и раздельный

Отд​ельный - самостоятельный, не соединенный с другими частями целого https://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/909602
Раздельный - часть одного целого.

Мне приходят в голову примеры: "раздельный санузел" (может быть совмещенным, потом его разделили). И "У нас отдельная квартира и ванна. Я не собираюсь болтаться по коммуналкам!" (самостоятельная, изолированная единица).
Раздельное обучение - мальчики учатся в мужских, а девочки - в женских школах.

Посмотрела ещё примеры употребления "жить отдельно" и "жить раздельно". В первом случае обычно после идёт "от родителей" ("жить отдельно от родителей"), а во втором - "с мужем" ("жить раздельно с мужем")) Это, видимо, ещё раз подтверждает: отдельно - стать самостоятельной единицей; раздельно - разделить одно целое; части одного целого.

Жаль и жалко

Чаще всего эти слова взаимозаменяемы. Примеры употребления и данные словарей это подтверждают.

Верно то, что "жалко" требует после себя предмета (объекта). "Мне жаль" - можем поставить точку. "Мне жалко" - как-то не звучит, нужно дополнение (кого? или что? жалко).

"Жалко то, что мне жаль отдать". "Дай конфетку". - "Не дам". - "Тебе что, жалко?" "Поделитесь, если не жалко". Здесь не скажешь "жаль". Подходит именно слово «жалко».

"Жалко" - более разговорное. "Жалко у пчелки" - стереотипная реакция на это слово, как "кто? кто? - конь в пальто", "ну - баранки гну".
Может, раньше "жалко" было что-то вроде "печальки"?

«Жаль» - более книжное, литературное: «Не жаль мне лет, растраченных напрасно …»

А помните в «Собачьем сердце»? «- … Но почему вы отказываетесь? - Не хочу. - Вы не сочувствуете детям Германии?- Сочувствую. - А, полтинника жалко? - Нет…»
В предложении "А, полтинника жалко…" «жалко» нельзя заменить на "жаль". Здесь значение ‘жалко отдавать’. Если бы полтинник был потерян, то о нём можно было бы сожалеть. И тогда можно было бы сказать: "Полтинника жаль".

Иностранцы иногда говорят "Мне жаль" в значении ''Sorry'', когда хотят извиниться.


А что вы думаете? Какие объяснения вы бы предложили? На какие ещё употребления этих слов вы обращали внимание?

Tags: лексика, развитие речи
Subscribe

Posts from This Journal “лексика” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments