Методика РКИ для всех - Блог Юлии Мареевой (marjulia) wrote,
Методика РКИ для всех - Блог Юлии Мареевой
marjulia

Categories:

Адаптированные книги для иностранцев

1. Адаптированные и неадаптированные тексты, рассчитанные на разные уровни владения русским языком, есть в Библиотеке Златоуста: http://www.zlat.spb.ru/catalog5_4.html

2. Адаптация рассказов А.П. Чехова для уровней С1-С2 https://shop.redkalinka.com/en/russian-books-with-audio/310-russian-classics-with-audio-chekhov-tales.html

Почему необходима адаптация на таких высоких уровнях владения языком? Вот что говорит автор пособий Анастасия Чулкова https://shop.redkalinka.com/en/video-courses-tutor/219-russian-course-on-video-subscription.html:

"На таком высоком уровне адаптация должна быть минимальной или вообще отсутствовать. Однако проблема с классиками часто заключается в том, что в произведениях есть много устаревших слов, которые больше не используются в современной речи, и из моего общения со студентами высокого уровня я поняла, что этот факт отталкивает очень многих продвинутых учеников от чтения русской классики. Например, в рассказе "Каштанка" Чехова уже на первой странице мы находим слова и выражения, которые трудно найти в словаре и которые, даже если студент их найдёт, больше никогда ему не пригодятся, например:
"Во гресех роди мя мати во утробе моей!"
"Супротив человека ты всё равно, что плотник супротив столяра... "
"... бросалась с лаем на вагоны конно-железки..."
Я выбрала, конечно, самые вопиющие примеры, но если присмотреться к тексту, то можно заметить много конструкций и глаголов, которые сейчас используются совершенно по-другому. Поэтому, адаптируя, я пользовалась следующими принципами:
- заменить устаревшие слова на синонимы, которые используются сейчас
- слишком длинные предложения, где даже русский человек может потерять нить, разбить на несколько более коротких
- подать текст в виде небольших параграфов, чтобы у студентов "не опускались руки" при чтении
- сохранить слова продвинутого уровня, но избегать их "нагроможнения" в одной фразе
Знаю много примеров, когда мои продвинутые студенты начинали читать Преступление и Наказание и другие замечательные книги и бросали их после первых двух страниц из-за того, что из 20 новых слов, которые они выписали, 15 уже не использовались в реальной речи так, как в тексте. А так хочется, чтобы иностранцы читали и любили наших классиков! Поэтому я пытаюсь "приблизить" к ним классические произведения. Насколько хорошо у меня это получается, я точно не знаю :) но студенты пишут нам положительные отзывы".

Как вы относитесь к адаптации произведений классиков? Нужна ли она в методических целях? Или вы предпочитаете использовать пояснения, комментарии, перевод, когда встречаются незнакомые слова и обороты?


Schacht Sigrid, Vangmark Helge (editors). Лермонтов М.Ю. Тамань
https://www.twirpx.com/file/727075/

Tags: литература
Subscribe

Posts from This Journal “литература” Tag

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments