Category:

Вопросы "где?" и "куда?" в греческой аудитории

''to" во правой колонке использовано для передачи буквального значения (дословный перевод), чтобы показать отличие от значения слова в первой колонке (место и направление движения).
''to" во правой колонке использовано для передачи буквального значения (дословный перевод), чтобы показать отличие от значения слова в первой колонке (место и направление движения).

Подскажите, пожалуйста, как объяснить вопрос «куда» греческой аудитории («куда» и «где» в греческом языке одно и то же).

У греков, изучающих русский язык, могут возникнуть затруднения с использованием локативных вопросительных наречий где и куда. В новогреческом языке используется только одно слово – πού. Соответственно наречия здесь – сюда, там – туда, дома – домой, наверху – наверх, внизу - вниз и подобные в греческом языке также передаются с помощью одного слова. Отсюда могут возникать характерные интерферентные ошибки. Употребление таких наречий отрабатывается в рамках темы «Глаголы движения» при противопоставлении значений местоположения и направления (конечной точки) движения, предложного и винительного падежей (в новогреческом присутствует только форма винительного).

Значения начальной и конечной точки движения в новогреческом языке выражаются с помощью соответствующих предлогов: προς – о движении по направлению к цели, από – о движении от цели. При этом их употребление может быть факультативным, поскольку в новогреческом языке одно наречие может выражать  и местонахождение, и движение к месту: Книга стоит наверху. – новогреч. Το βιβλίο βρίσκεται πάνω. Я кладу книгу наверх. – новогреч. Βάζω το βιβλίο πάνω.

Наверху – πάνω, наверх – προς τα πάνω, сверху – από πάνω.
Сзади – πίσω, назад – προς τα πίσω, сзади – από πίσω.
Дома – στο σπίτι, домой – (προς το) σπίτι.

Таким образом, «куда» можно объяснить с помощью предлога προς - προς τα που.

А предложения На работе я НОШУ белую рубашку и На работу я НАДЕВАЮ белую рубашку буквально перевести на новогреческий язык следующим образом: Όταν είμαι στο γραφείο (στη δουλειά) φοράω ένα άσπρο πουκάμισο / Όταν πάω στο γραφείο (για δουλειά) βάζω ένα άσπρο πουκάμισο. Ношу – φοράω, надеваю – βάζω.

Смотрите также статью Федотовой Н.Л., Стамбулиди З.А. «Типичные лексические ошибки в русской речи греческих учащихся (уровень А2)»:

Греки не различают глаголы надеть — одеть, поскольку в греческом языке в обоих значениях используется только одна лексема φοράω: Φοράω κοστούμι (Я одет(а) в костюм). Του φόρεσαν καινούργιο κοστούμι (Ему надели костюм). В русском языке семантика однокоренных глаголов различается: — надеть используется с неодушевлёнными существительными — номинациями предметов одежды: надеть пальто; — одеть употребляется с одушевлёнными существительными, в значении ‘облечь кого-либо в одежду’: одеть ребёнка.

Незнание различий между этими глаголами или влияние интерференции приводит к следующим ошибкам: • *Я одел пальто и вышел на улицу (вместо Я надел пальто и вышел на улицу).

• *Тебе нужно тепло надеться (вместо Тебе нужно тепло одеться). Заметим, что ошибочное использование глагола одеть вместо надеть зачастую встречается и в речи носителей русского языка. Греческий глагол φοράω имеет значение ‘в данное время я одет(а) в костюм’, относится к глаголам совершенного вида, указывает на завершенность действия, его результативность. В русском же языке глагол надевать может употребляться для обозначения действия, которое либо совершается в момент говорения, либо воспроизводится многократно: Я почти готов, уже надеваю костюм

Под влиянием интерференции встречаются следующие ошибки в русской речи греческих обучающихся: Я встаю, завтракаю и ношу костюм (вместо надеваю костюм).

Список учебников русского языка для учащихся с родным греческим языком здесь.

Error

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded 

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.