marjulia

Category:

Язык-посредник на уроках РКИ

Л.В. Щерба справедливо писал, что «можно изгнать родной язык из уроков, но нельзя изгнать из головы учащегося». А потому там, где это полезно, возможно и целесообразно, можно использовать язык-посредник или родной язык учащихся. В частности разрабатываются национально ориентированные методики преподавания русского языка (смотрите, например, пособие В.Н. Вагнер "Методика преподавания русского языка англо- и франкоговорящим"). Есть учебники русского языка для сербов, поляков, испанцев, французов и т.д., где авторы стремились учесть особенности родного языка учащихся при объяснении фонетических и грамматических явлений в русском языке, проводя удачные параллели и сравнения. Безусловно, задача каждого преподавателя в процессе обучения постепенно уменьшать использование языка-посредника, стараясь обходиться только средствами русского языка.

На элементарном уровне проведение уроков только на русском языке требует от преподавателя артистизма, опыта и серьёзной подготовки к каждому занятию (хорошее техническое оснащение, красочные наглядные материалы, активное вовлечение студентов в игры, стремление полностью погрузить иностранцев в русскую языковую стихию). Нужно многократно повторять одни и те же слова и фразы и много жестикулировать. Однако зачастую, когда наши учащиеся взрослые и занятые люди, отсутствие языка-посредника на уроке может замедлять и затруднять учебный процесс. Перевод - быстрый и эффективный способ семантизации лексики. Продуктивно и проводить сопоставление с родным языком учащихся.

Например, если вы преподаёте испанцам, при объяснении категории одушевлённости / неодушевлённости в русском языке можно прибегнуть к испанской конструкции с предлогом "а": Не вижу твой дом. - No veo tu casa. Не вижу Хуана. - No veo a Juan (в испанском одушевленное прямое дополнение выделяется предлогом "а", в русском используются различные падежные окончания).   

Конечно, это не значит, что нужно полностью переходить при объяснениях на язык-посредник. По сути сама методика подачи материала, выработанная последовательность знакомства с лексическими и грамматическими темами позволяет уже с первого урока говорить только по-русски. Не трудно догадаться, что начинаем мы с приветствия: Здравствуйте! Затем представление: говорим наши имена. Максимально используем интернационализмы. Самые первые слова - это не абстрактная лексика, а вполне конкретные примеры, которые можно показать в аудитории, за окном, на картинке. Первые грамматические темы тоже легко визуализировать с помощью картинок и схем: вопросы Кто это? Что это?, род существительных, базовые глаголы говорить, читать, писать и др.) Если без перевода донести смысл высказывания на русском не удаётся, можно перевод на английский (или другой язык) произнести шёпотом (тоже своеобразный приём, чтобы подчеркнуть, что всё-таки лучше пользоваться только русским языком, а это "я вам по секрету, шёпотом говорю"). Совершенно верно было замечено Е.В. Какориной в статье «О базовых принципах и методах преподавания РКИ в школе»: «Речь учителя – это методически построенная, выверенная речь, иногда весьма далёкая от свободной, естественной речи. Говорить нужными конструкциями, наполненными нужной лексикой, - особое искусство преподавателя РКИ!» А на начальном этапе обучения это особенно актуально. 

На среднем и продвинутом этапах обучения перевод ни в коем случае не должен быть основным средством семантизации. Хотя, если мы, к примеру, занимаемся деловым русским или языком специальности, разумно пользоваться именно прямым переводом. Главным помощниками должны стать синонимы, антонимы (у иностранного учащегося уже должен накопиться запас таких слов), словообразовательная структура слова, контекст и толкование. Однако перевод также может стать мощным способом активизации речевой деятельности. Перевод может быть с родного языка на русский, с русского языка на родной; с русского языка на родной и снова на русский. Таким образом запоминаются отдельные лексические единицы и целые структуры, развивается чувство языка.

Семантизация – это выявление смысла, значения слова, языковой единицы. Прежде всего различают переводную и беспереводную семантизацию.

К беспереводным типам семантизации относятся:

а) зрительная наглядность (демонстрация предметов и действий);

б) подбор синонимов (мало – чуть-чуть, огромный – очень большой);

в) подбор антонимов (холодный - горячий);

г) подбор родового понятия к видовому (гипо-гиперонимические отношения): ананас, манго, арбуз – фрукты;

д) словообразовательный анализ слова: учитель – учить;

е) описание или толкование значения слова с помощью уже известных слов: век – это 100 лет;

ж) контекст, т.е. способность человека догадаться о значении нового слова по его окружению;

з) опора на языковую догадку (учащиеся могут догадаться о значении интернационализма, звукоподражания). 

Когда нет языка-посредника на начальном этапе обучения можно использовать в качестве вспомогательного материала иллюстрированные словари и грамматики русского языка. Можно показывать реальные предметы и их изображения на картинках и фотографиях. С помощью иллюстративных движений, мимики и пантомимы можно семантизировать глаголы.

К переводной семантизации относятся:

а) перевод слова на родной язык или язык-посредник (подбирается максимально близкий эквивалент);

б) толкование слова на родном языке учащихся или языке-посреднике.

Зачастую, когда наши учащиеся взрослые и занятые люди, отсутствие языка-посредника на уроке может замедлять и затруднять учебный процесс. Использование родного языка помогает создать более благоприятную ненапряжённую психологическую атмосферу.

Если вы не можете объяснить слово жестами или показать, можно попросить учащихся воспользоваться словарём: печатной книгой, электронной версией или приложением в телефоне. Причём электронный словарь может выдать сразу и все формы, и озвучить слово. Современные технологии позволяют даже не набирать слово на клавиатуре, а только произнести его. Гаджет распознаёт по голосу и предлагает перевод.


Сколько языков должен знать преподаватель РКИ?

http://xn--80aac6chp.xn--b1auif.com/item?id=314
http://xn--80aac6chp.xn--b1auif.com/item?id=314

Сколько языков должен знать преподаватель РКИ?

Необходимо ли учить государственный язык страны, в которой собираешься преподавать с целью общения на уроках со студентами при пояснении им непонятного или нового материала, а также и для других целей? Или же занятия по РКИ предполагают исключительно всецелое их ведение на русском языке?
 
Преподаватель РКИ не обязан учить все языки, на которых говорят его студенты. Но тем не менее иметь некоторое представление о структуре родного языка своих учащихся весьма полезно.
Знание того, какие грамматические структуры присутствуют / отсутствуют в языке ваших учеников, позволит вам лучше объяснить и преподнести новый материал, спрогнозировать возможные трудности. Например, полезно знать, есть ли в родном языке вашего ученика падежи, сколько их, для каких русских падежей есть почти точные соответствия, а для каких – нет; какая глагольная система – есть ли формы инфинитива, какая система времён. В языке вашего ученика тоже могут быть падежи, но их может быть меньше (или больше) и их значения могут не совпадать полностью.

Нужно знать кое-что и о фонетической системе – с какими звуками потенциально могут возникнуть проблемы (например, учащимся из Китая тяжело даётся произношение звука «р»; учащимся из арабских стран – различение «б» и «п»; испаноязычным – различение «б» и «в», отсюда частотная ошибка: вместо «Я был в кино», они могут сказать / написать «*Я выл в кино»; в греческом языке нет шипящих звуков, поэтому грекам сложно правильно произнести «ш», «ж», «щ» и так далее).

Скажите, на Ваш взгляд, как лучше преподавать сразу на русском или все же объяснять основные моменты на английском?)
Просто в своей школе английского методисты уверяли меня ,что у них была пробная группа для студентов, которые раньше никогда не изучали англ.. И с самого начал их вел носитель языка ни слова не понимающий по рус. )И через пол года эти студенты достигли уровня тех кто уже несколько лет занимался с обычным русскоговорящим преподавателем) как он объяснял - осталось для меня загадкой) А в учебнике по РКИ (уже не помню в каком) я вычитала обратное утверждение))

По-моему, вопрос об использовании языка-посредника не имеет однозначного ответа. Я его использую поначалу, но очень мало. К тому же, бывают ситуации, когда языка-посредника нет :) Например, китайские студенты, которые не владеют английским, а я не знаю китайского. Если вы не можете объяснить слово жестами или показать, можно просить их пользоваться словарём. Сейчас практически все скачивают себе словарь в телефон. Причём словарь выдаёт сразу и все формы, и озвучивает слово. Можно даже не набирать слово на клавиатуре, а только произнести его. Гаджет распознаёт по голосу и предлагает перевод.

На каком этапе следует переходить с языка учащихся или с языка-посредника на русский язык? Дублировать ли первое время объяснение правил на русском языке и на английском?

На элементарном уровне обойтись без языка-посредника нелегко, однако задача каждого преподавателя как можно меньше прибегать к прямому переводу, когда мы обучаем коммуникации на русском.

Скажите, пожалуйста, поддерживаете ли вы методику РКИ без языка посредника?

Это во многом зависит от того, откуда учащиеся, а также от их подготовленности.
Да, задача преподавателя на уроке - как можно меньше или почти совсем не использовать язык-посредник. Однако на практике со студентами, только начавшими изучать русский, это бывает трудно осуществимо. А если вы обучаете иностранцев из славянских стран это вполне хорошо работает.
Старайтесь на первых занятиях также использовать как можно больше интернациональной лексики.
В учебнике "5 элементов" для элементарного уровня даётся много таких заданий и лексики, чтобы не использовать язык - посредник.

Скажите, пожалуйста, как объяснять грамматические термины иностранцу при отсутствии языка-посредника?

- Описательно: существительное - предметы, глаголы - действия, падежи через их функции: предложный - где?, винительный - объект, на который направлено действие и т.п.
Или всё-таки предложить учащемуся использовать грамматику на его родном языке, чтобы отыскать соответствия; или переводить со словарём.
Например, мои турецкие студенты с помощью электронного словаря находят турецкие соответствия русским терминам: падежам и т.п.
А ещё можно использовать "Русскую грамматику в картинках для начинающих" Г. Г. Малышева "Кто? Где? Когда?" http://rusca-ders.blogspot.com/; ELI Иллюстрированный словарь русского языка; Ванников Ю.В. Картинно-ситуативный словарь русского языка (очень старый!); Пехливанова К.И. Грамматика русского языка в иллюстрациях.

Сейчас просмотрела видео "Как провести первый урок РКИ" . Обратила внимание, что преподаватель общается с учеником на русском языке. Можно ли /нужно ли вести уроки для начинающих на русском языке?

Можно, но, на мой взгляд, не обязательно, если есть язык-посредник. Естественно, уже с первых занятий мы стараемся максимально там, где это возможно, использовать русский язык, средства наглядности, изображать что-то посредством мимики и жестов, заставлять учащихся самостоятельно догадываться о значении слов (по ситуации, контексту, например).

На подготовительных факультетах в российских вузах традиционно преподавание ведётся без языка-посредника. В группе могут собраться учащиеся из разных стран, без общего языка-посредника. Некоторые могут не владеть и английским. Поэтому с первых уроков общение сразу только на русском языке.
Во многих языковых школах использование языка-посредника допускается в разумных пределах. Зачастую использование языка-посредника даже является одним из требований к преподавателю, особенно если он собирается работать с начинающими.
С языком-посредником бывает гораздо легче что-то объяснить, например, когда преподаватель хочет рассказать о чём-то, но словарный запас учеников ещё недостаточен, чтобы понять это на русском языке. А иногда бывает проще перевести какое-то слово, чем долго растолковывать его значение или показывать с помощью подручных средств (например, абстрактные слова).
В общем, язык-посредник использовать можно. Главное только, чтобы преподаватель не рассматривал это как языковую практику для себя: общение на языке-посреднике на уроке должно быть обоснованным и не занимать большую часть занятия.

promo marjulia march 9, 2019 11:07 4
Buy for 10 tokens
https://abliasova.org/2018/06/07/rki/ 1. Учебники и пособия по РКИ уровня А1: https://marjulia.livejournal.com/285919.html 2. Учебники и пособия по РКИ уровня А2: https://marjulia.livejournal.com/286172.html 3. Учебники и пособия по РКИ уровня В1:…

Error

default userpic

Your reply will be screened

Your IP address will be recorded 

When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.