Методика РКИ для всех - Блог Юлии Мареевой (marjulia) wrote,
Методика РКИ для всех - Блог Юлии Мареевой
marjulia

Category:

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ПРЕПОДАВАНИЯ РУССКОГО ЯЗЫКА В ЮЖНОСЛАВЯНСКОЙ АУДИТОРИИ

Известный сербский русист Боголюб Станкович предложил рассматривать славянские языки не как иностранные по отношению друг к другу, а как инославянские. Учёт материала близкородственных славянских языков очень важен как при их теоретическом описании (например, при создании описательных грамматик), так и с практической точки зрения (преподавание языков, разработка учебно-методических комплексов). Действительно, мы обладаем огромным фондом общей лексики, наши языки объединяют сходные грамматические структуры, и, бесспорно, это необходимо иметь в виду на уроках русского языка в славянской аудитории. Таким образом, в рамках дисциплины РКИ можно выделить особое направление - русский язык как инославянский.

В современном глобализующемся мире общность славянских народов приобретает особую значимость. Интеграционные процессы, освоение новых технологий, создание совместных предприятий определяет потребность общества в специалистах различного профиля, владеющих русским языком. Мы строим наши рассуждения на основе опыта преподавания русского языка стажёрам из Сербии, Хорватии, Черногории, Болгарии в Москве, а также командировки в город Скопье (Республика Македония), где автор на протяжении двух лет преподавала русский язык студентам-русистам филологического факультета Университета имени Святых Кирилла и Мефодия.

Существует насущная необходимость в продвижении русского языка в южнославянском регионе, что обусловлено как экономическими причинами (бурное развитие совместных бизнес-проектов, открытие представительств российских компаний, обмен рабочими кадрами между нашими странами), так и сложившимися исторически культурными связями (общность религии, взаимодействие и взаимовлияние языков).

Лингводидактическая модель языка и функциональный подход к грамматической системе требует такого представления материала, которое впоследствии должно обеспечить адекватное удовлетворение коммуникативных потребностей иностранных учащихся. Наша задача - оптимизировать учебный процесс и найти способы наиболее эффективного усвоения фактов языка для дальнейшего их использования в речевой практике. Для этого прежде всего необходимо создание новых учебников и пособий, отвечающих современным стандартам, но, безусловно, с опорой на уже достигнутое в русистике. Далее подробнее остановлюсь на том, что было разработано в этой области для студентов, говорящих на сербском языке.

Учебник русского языка для сербов «Руски у сто лекциjа» («Русский язык в ста уроках», авторы: Лидия Шпис и Босилька Гавела), выдержавший с 1960 года шесть изданий, был детально проанализирован Елкой Матияшевич в специальной статье, которая доступна в Интернете. Бесспорным достоинством книги является коммуникативный способ подачи языкового материала, постоянно ведётся неформальный диалог с учащимся, также присутствует чёткая опора на сопоставление. Кроме того, нельзя не упомянуть обстоятельно разработанный и системно написанный, вышедший в московском издательстве «Прогресс» учебник Л.И. Пироговой и М.П. Преображенской «Udžbenik ruskog jezika». И тот, и другой учебники ориентированы на носителей сербского и хорватского языков и совмещают в себе достижения как коммуникативного, так и грамматико-переводного метода, без которого едва ли можно обойтись при подготовке специалистов-филологов. В наше время всё более актуальной и насущной становится проблема создания национально-ориентированных грамматик и учебных пособий. Основы национально-ориентированного преподавания русского языка были заложены В.Н. Вагнер и описаны в её монографиях на материале английского и французского языков. Следует учитывать достижения Веры Николаевны Вагнер в этой области и применять разработанные ею алгоритмы в последующей работе.

В учебнике Л.И. Пироговой и М.П. Преображенской основное внимание концентрируется на системных различиях между нашими языками. Ведь, как известно, существует три группы навыков: сформированные полностью на родном языке, требующие коррекции и несформированные навыки. В случае с сербской аудиторией большая часть грамматических навыков уже сформирована на родном языке (падежи, вид глагола) и требуют только некоторой корректировки, как, например, различия в окончаниях некоторых падежных форм: родительный рус. сестры - серб. сестре, дательный: рус. сестре - серб. сестри, предложный: рус. о сестре - серб. о сестри. Соответственно, поскольку можно провести параллели между падежами русского и сербского языков, в практическом курсе русского языка для сербов отрабатываться дожны в первую очередь те участки системы, которые в значительной степени различаются. Именно такой подход при подаче и закреплении материала и выбран в учебнике. Начиная с тринадцатого урока уделяется особое внимание формированию навыков употребления русских глаголов, морфологическим и функциональным особенностям этой лексико-семантической группы слов в сопоставлении с сербским. В ряде случаев предлагается использование мнемонических техник. Например, запоминать спряжение, учитывая идентичность форм глаголов первого лица единственного числа в русском языке и третьего лица множественного числа в сербском языке: читаю - читаjу (различие в данном случае будет состоять в орфографии и постановке ударения).

Почти в конце каждого урока книги даются лексические единицы, имеющие сходное или почти тождественное звучание и написание, но полностью или частично различающиеся по значению. Это такие лексемы, как рус. слово - серб. реч, рус. речь - серб. говор, рус. спрашивать - серб. питати, рус. питать - серб. хранити, рус. любить - серб. волети, рус. целовать - серб. љубити, рус. стул - серб. столица, рус. столица - серб. главни град, престоница. Этот список можно расширять. Интересными при преподавании лексики являются и случаи межъязыковой энантиосемии: сравните рус. вредность и серб. вредност, где слова имеют прямо противоположное значение. В сербском языке слово означает 'ценность, полезность'.

Выше мы рассмотрели специфику работы над грамматикой в сербской (хорватской) аудиториях. Однако несколько иная картина складывается при преподавании русского языка болгарам и македонцам. На протяжении своего исторического пути различные славянские языки претерпевали системные изменения. Ряд языков, в частности русский, утратили разветвлённую систему глагольных времён. В других языках, как, например, болгарском и македонском, были сильны аналитические тенденции, что привело к утрате падежей. В современном македонском литературном языке реликты именного склонения можно обнаружить только в формах личных местоимений и в некоторых наречиях. Таким образом, болгарский и македонский языки являются беспадежными, а следовательно, при преподавании русского языка носителям этих языков на первый план в области грамматики выходит формирование навыка использования падежей для свободного оперирования их формами и значениями.

В Болгарии преподавание русского языка имеет долгую традицию как в средней, так и высшей школе. Однако сейчас наблюдается значительный спад интереса к русскому языку в стране. В сложившейся ситуации очень важна деятельность «Россотрудничества», представительство которого находится в Софии, по осуществлению президентской программы распространения русского языка в мире. Также надеемся, что вниманием не будет обделена и Македония (в которой, к нашему глубокому сожалению, по сравнению со всеми остальными странами южнославянского ареала самый низкий процент изучающих русский язык: по данным статьи Б. Мирчевской-Бошевой в македонских школах в 2012 году в качестве первого иностранного языка английский язык изучали 196427 школьников, французский — 1722, немецкий— 626, а русский — 81 (!) школьник, и на отделение русского языка Университета в Скопье в последние два года не набирается больше десяти первокурсников). К сожалению, в Македонии нет и русского культурного центра, а мероприятий, организуемых посольством, недостаточно.

Нашей целью является привлечение внимания как к существующим проблемам в принципах и подходах к преподаванию русского языка учащимся, говорящим на южнославянских языках, так и к адекватному материальному обеспечению учебного процесса и осуществлению более активного культурного обмена между нашими странами.

Dialectos_de_las_lenguas_eslavas_meridionales
Tags: пособия, славянские языки, учебники
Subscribe

Posts from This Journal “учебники” Tag

promo marjulia march 9, 2019 11:07 4
Buy for 10 tokens
https://abliasova.org/2018/06/07/rki/ 1. Учебники и пособия по РКИ уровня А1: https://marjulia.livejournal.com/285919.html 2. Учебники и пособия по РКИ уровня А2: https://marjulia.livejournal.com/286172.html 3. Учебники и пособия по РКИ уровня В1:…
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments