Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ РАБОТНИКОВ СФЕРЫ ТУРИЗМА

Какие учебные материалы по РКИ существуют для тех, кто работает в туристической отрасли?

- Русский язык для гостиниц и ресторанов (начальный курс)

- СЕРВИС: ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ РАБОТНИКОВ СЕРВИСА
С.А. Хавронина,
Л.А. Харламова,
И.В. Казнышкина

- ПЯТЬ ЗВЁЗД: ЭКСПРЕСС-КУРС ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ РАБОТНИКОВ СЕРВИСА
И.В. Казнышкина,
С.А. Хавронина
http://www.rus-lang.ru/books/140

- Русский язык в индустрии туризма. Учебное пособие (автор - Жанна Граудыня) Уровень: В1-В2 https://www.rus-lang.ru/books/409

Цель пособия — совершенствование всех видов речевой деятельности, необходимых для профессиональной коммуникации в сфере туризма и гостиничного бизнеса.
Книга в первую очередь предназначена для студентов туристических программ университетов и колледжей, владеющих русским языком на базовом уровне, но также может быть полезна широкому кругу лиц, работающих в области туризма и желающих совершенствовать свои знания в области русского языка.
Аудио- и видеоматериалы к пособию доступны для онлайн-воспроизведения и скачивания через QR-код.

ISBN 978-5-88337-792-0

- Образцы тестовых блоков "Русский язык в международном туристском бизнесе"
http://www.pushkin.institute/Certificates/CCT/tests-online.php

- Учебный комплекс по русскому языку как иностранному в сфере международного туристского бизнеса
https://vk.com/doc159751147_415395469

- RETOUR - Russian for Tourism https://www.youtube.com/watch?v=IkOW6Wn-Jxk (правда герои в диалогах, к большому сожалению, общаются очень замедленно и неживо)

promo marjulia march 9, 2019 11:07 Leave a comment
Buy for 10 tokens
https://abliasova.org/2018/06/07/rki/ 1. Учебники и пособия по РКИ уровня А1: https://marjulia.livejournal.com/285919.html 2. Учебники и пособия по РКИ уровня А2: https://marjulia.livejournal.com/286172.html 3. Учебники и пособия по РКИ уровня В1:…

Письмо базового уровня


Для экзамена базового уровня в субтесте Письмо нужно уметь писать письма официального характера? И можно ли отнести к официальному характеру письмо в гостиницу с просьбой забронировать номер или письмо в университет? И где можно посмотреть образцы таких писем, чтобы объем был как в требовании 15-18 предложений и соответствующая лексика.


Такие письма относятся скорее к бытовой сфере общения или социально-культурной (если речь идёт об университете). Объём таких писем около 10 - 12 предложений. Примерные образцы писем для базового уровня можно посмотреть в сборнике тестов Корчагиной "Русский язык. Первые результаты".

Глаголы движения в стихах (из учебника "Вояж по-русски")

Вот в такой весёлой стихотворной форме и с таким рисунком представили авторы учебника "Вояж по-русски" (Voyage en russe: Cours de russe intensif sous forme de roman d'aventures, издательство "Златоуст") основные глаголы движения с приставками.

Начальный этап обучения (туристы и бизнесмены)

-  Не могли бы вы, пожалуйста, подсказать, какие учебники являются наиболее удачными:
1) для студентов-туристов (едут в Россиию путешествовать, русский нужен для ориентации в пространстве))
2) для студентов-бизнесменов (начальный этап бизнес русского).
- 1) Для студентов-туристов:
Т. Е. Акишина "Русский язык за 10 дней по-новому" http://www.rus-lang.ru/books/87
Г. М. Копытина "Очень просто! Русский язык для начинающих" http://www.rus-lang.ru/books/206
Н. Б. Караванова "Говорите правильно!" = Survival Russian. Курс русской разговорной речи http://www.rus-lang.ru/books/2
Т.Б. Клементьева, Д.С. Труанова 7 шагов к общению на русском языке
http://www.mdk-arbat.ru/bookcard?book_id=813157


2) Для студентов-бизнесменов:
Т. В. Козлова, И. В. Курлова, М. В. Кульгавчук "Начальный курс русского языка для делового общения"
http://www.rus-lang.ru/books/115

ДАТЬ и ПОДАТЬ

Подскажите, пожалуйста, в чем разница между глаголами "дать" и "подать"? Смысл понятен: можно дать деньги, подзатыльник, подсказку, а подать можно документы, заявление и деньги, кстати, тоже. Подать на стол. Но вот как объяснить принципиальную разницу?
Смотрите о "подать" здесь: http://gramota.ru/slovari/dic/?word=%EF%EE%E4%E0%F2%FC&all=x
"Подать" может выражать более вежливую просьбу, употребляться в значении "накрыть на стол", когда речь идёт об официальной передаче документов и др.
Я бы предложила запомнить несколько значений глагола "подать":
1. "Подайте, пожалуйста" - вежливая просьба передать что-то.
2. подать документы (на визу) - дать в официальные органы;
3. подать обед на стол - т.е. накрыть, поставить блюда на стол;
можно добавить другие.

"Подать заявление в ЗАГС"
99043

Экскурсии

За время летней школы мы с ребятами из Японии посетили несколько музеев. Замечательной была поездка в Царицыно. Место очень красивое, спокойное, в будние дни совсем немного народу. Студенческий билет стоит 80 рублей. В стоимость входит посещение дворца, хлебного дома и перемещение по парку на электромобиле.
IMAG3695
Среди моих студентов оказалось много интересующихся историей советского периода и даже один аспирант, исследующий время Сталина и массовые репрессии. Из достопримечательностей, посвященных советскому периоду нашей истории, мы посетили Бункер-42 на Таганке и Музей ГУЛАГа на Петровке. В бункере воссоздан кабинет Сталина (хотя тот там никогда не бывал), кабинет его секретаря, а ещё для развлечения туристов устраивается симуляция ядерного взрыва. В музее ГУЛАГа представлено большое собрание документов той эпохи: газетные статьи, карты, портреты, плакаты. В подвальном помещении воссоздана обстановка барака. Кроме того, можно было посмотреть временную экспозицию о репрессиях буддизма в Бурятии, Калмыкии. С помощью аудиогида мы послушали рассказ о мифологии, мировоззрении буддизма, принятых изображениях. Для студентов вход в музей - бесплатный.
IMAG3754

Трудности МКК

Читала очередную книжку по МКК, её автор рассказывает следующую историю:

КАК-ТО МНЕ ДОВЕЛОСЬ БЫТЬ РУКОВОДИТЕЛЕМ АНГЛИЙСКОЙ языковой летней школы в Северном Уэллсе для взрослых слушателей из трех стран — Италии, Японии и Финляндии. Интенсивные занятия чередовались с вечерними развлечениями, а также экскурсиями по историческим и живописным местам.
Мы запланировали восхождение на гору Сноудон в среду, но накануне пошел сильный дождь. Около 10 часов вечера во время танцев ко мне подошла дюжина финских студентов с предложением отменить экскурсию — в самом деле, не очень-то весело взбираться вверх по грязным склонам Сноудона при проливном дожде. Разумеется, я согласился и объявил об отмене. И тут же был окружен протестующими итальянцами: зачем отменять мероприятие, которого (освобождения от уроков) они так ждали? И потом, экскурсия уже оплачена, так как входит в общую стоимость курса, а от мелкого дождика еще никто не умирал. И что это с финнами —разве они не слывут выносливым народом?
В некотором замешательстве, я решил узнать мнение японцев. Те были очень и очень тактичны: с одной стороны, если итальянцы хотят в поход, то они с удовольствием присоединятся; с другой стороны, если мы отменим путешествие, они будут рады остаться и позаниматься лишний денек. Итальянцы принялись высмеивать финнов, те хмурились, что-то бормотали в ответ и, по-видимому, чтобы не "уронить своего лица", согласились идти. Было объявлено о том, что экскурсия состоится.
Дождь шел всю ночь и все утро, пока я завтракал. По расписанию автобус должен был отправиться в 8.30. В 8.25, прикрываясь зонтом от ливня, я побежал к автобусу. В нем сидели 18 хмурых финнов, 12 улыбающихся японцев и ни одного итальянца. День был ужасный, и мы только потеряли время. Дождь лил не переставая; на вершине горы мы пообедали и побрели назад. Покрытые грязью, к 5 часам мы вернулись, чтобы увидеть итальянцев, которые пили чай с шоколадным печеньем. В этот день они благоразумно остались дома. Когда финны спросили, почему, итальянцы ответили: "Шел дождь"

Это напомнило мне мою ситуацию в Македонии. С трудом подняв себя ранним дождливым утром к первой паре, в 8 часов я уже была в университете. Своих студентов я встретила на пороге здания. Они уходили … На моё приветствие и вопрос «куда вы направляетесь?» мне ответили: «Сегодня у нас экскурсия на гору Водно, но так как идёт дождь, она не состоится, поэтому мы идём домой». Всё это было сказано так, что возражать было просто невозможно. Дело было в среду, по вторникам у меня был нерабочий день, и, естественно, никто меня не предупредил заранее, что на следующий день намечается поход в горы. Винить некого, стандартная ситуация, оставалось радоваться ещё одному выходному дню.

УЧЕБНИКИ РУССКОГО ДЛЯ ГРЕКОГОВОРЯЩИХ

Когда мы преподаём русский язык грекам, нужно обращать внимание на фонетику. В греческом отсутствуют шипящие ж, ш, на их месте греки будут произносить з и с. При объяснении русских глагольных видов можно проводить параллели с греческими прошедшими временами: аористом и имперфектом, поскольку выражаемые ими значения могут совпадать, хотя и не всегда.

Преподавание русской фонетики в греческой аудитории

В новогреческом литературном языке нет шипящих звуки ж, ш, щ; аффрикаты ч (они присутствуют только в некоторых диалектах, на которых говорят на Крите и Кипре). Т.е. греческие студенты, изучающие русский, могут испытывать трудности при различении звуков с - ш, з - ж, ц - ч. При постановке произношения для более эффективной работы, безусловно, нужно ориентироваться на родной язык учащихся. Допустимо пользоваться и материалами для детей. Необходимо предлагать больше фонетических упражнений, где эти звуки будут находиться в различном окружении и в разных сочетаних: Саша, шар, зе - же, за - жа, узы - уже, сызы - сыжы, дзинь - джин, миска - мишка, везу - вяжу, лезет - лежит и т.д.

Для различения з и ж можно также прибегать к заданиям в игровой форме: ззззз, звук, производимый комаром, и жжжж, звук, производимый пчелой. Можно использовать различные материалы, такие как считалочки, стихотворения.
Обратите внимание на грекоязычную версию курса ReTour Russian for tourism: http://www.russian-for-tourism.eu/el/%CE%BA%CE%B1%CF%84%CE%B5%CE%B2%CE%AC%CF%83%CF%84%CE%B5-%CF%84%CE%BF-%CE%BC%CE%AC%CE%B8%CE%B7%CE%BC%CE%B1/

1) Ρωσικά για Έλληνες-Α΄ (2012, 4 изд.) - элементарный уровень Μήπως μπορώ και εγώ; Δανιηλίδου, Νατρίσα. 2012, 4 изд.

2) Ρωσικά-Β΄ Ίσως μπορώ και εγώ... (2013, 4 изд.) - базовый уровень. Ρωσικά για Έλληνες. Δανιηλίδου, Νατρίσα. 2013

3) Γραμματικός οδηγός της ρωσικής γλώσσας. Κύριος Συγγραφέας: Πογκόσοβα, Ιουλιάνα Γ. Εκδοτικός Οίκος: Σταμούλης Αντ. Έτος έκδοσης: 2003
4) Ελληνο-ρωσικοί, ρωσο-ελληνικοί διάλογοι.Τζουβίνωβ, Αλέξανδρος
Σιδέρη Μιχάλη 2004
5) Ρωσική φωνητική και επιτονισμός . Εγχειρίδιο για ελληνόφωνους
6) Μαθαίνουμε ρωσικά Πογκόσοβα, Ιουλιάνα Γ. Κυριακίδη Αφοί 2005
7) Ρωσικά για προχωρημένους Davtian, Alisa University Studio Press 2010 http://www.greek.ru/news/community/65033/
8) Linguaphone: Ρώσικα Πεδίο 2011
9) Μαθαίνω ρωσικά Suponitskaya, Natalia Μπαρμπουνάκης Χ. 2011
10) Грамматические правила Δημητρά, Δήμητρα Α. Εκδοτικός Οίκος: Νόστος Έτος έκδοσης: 1992
11) Γραμματική της ρώσικης γλώσσας με ασκήσεις http://m.slon.gr/news/news_67548881.html
12) Ρωσική γραμματική στα ελληνικά / Τατιάνα Μπορίσοβα https://www.books2u.gr/3580/Rosiki-glossa--Grammatiki
13) Δανιηλίδου, Νατρίσα. ΤΑ ΡΗΜΑΤΑ ΤΗΣ ΡΩΣΙΚΗΣ ΓΛΩΣΣΑΣ https://www.ianos.gr/ta-rimata-tis-rosikis-glossas-0383896.html

14) ДОРОГА В РОССИЮ "Ο δρομος προς την Ρωσια" (на греческом) http://www.arbat.gr/book/86760?lang=gr

15) Davtian, Alisa. ΟΙ ΕΛΛΗΝΕΣ ΜΑΘΑΙΝΟΥΝ ΡΩΣΙΚΑ https://www.ianos.gr/oi-ellines-mathainoun-rosika-0362292.html Пособие предназначено для работников сферы обслуживания.

16) DA! ΠΛΗΡΗΣ ΜΕΘΟΔΟΣ ΡΩΣΙΚΩΝ Α1-Α2 ΓΙΑ ΤΟΝ ΤΟΥΡΙΣΜΟ ДА! длягреческих учащихся в сфере туризма. Издательство PERUGIA (Зерву, Адамова, Стамбулиди) https://www.politeianet.gr/books/9786188144132-sullogiko-perugia-da-pliris-methodos-rosikon-a1-a2-246002?fbclid=IwAR16F9GuxyqYPMCyxmY_9KY6pmXcS21rvqLM3vy_RTRdIk0iEypyZ7OOhPA

Примеры заданий из учебника (по статье З. Стамбулиди, Н.Л. Федотовой "Аспекты межкультурного общения на русском языке в учебном пособии для греческих учащихся "Да!" (А1-А2)):

"В начале урока 3 «На экскурсии» представлен коллаж из фотографий, на которых изображены: Успенский собор Московского Кремля, Обитель «Милостивой Богоматери» (Кипр), Собор Казанской иконы Божией матери, Дворец Ахиллеон (Керкира) и др6. Чтобы процесс восприятия стал осознанным, студенты должны детально описать фотографии: Что для меня самое главное в изображенном объекте? Как он отражает культуру другого народа? Как этот объект связан с моей родной культурой?"

"Например: Вы гид (А). После экскурсии Вы предлагаете группе туристов сделать небольшую остановку в красивом живописном месте: погулять по историческому центру, купить сувениры или выпить кофе в кафе и т. д. Вы турист(ка)
(Б). С удовольствием соглашаетесь. Вы турист(ка) (В). Вам не нравится эта идея. Данное упражнение воссоздает типичную ситуацию общения гида с русскоязычными туристами".


- Мамалуи Светлана, Тракадас Антонис Грамматика русского языка
- ΤΑ ΡΩΣΙΚΑ ΧΩΡΙΣ ΔΑΣΚΑΛΟ Mandeson http://www.greekbooks.gr/books/ekpedeftika-ellinika-and-xenoglossa/ekmathisis-xenon-glosson/rosika/ta-rosika-horis-daskalo.producthttp://www.politeianet.gr/index.php?page=shop.product_details&product_id=189126&option=com_virtuemart&Itemid=89&keyword=22478&lang=el
- Сайт центра «Знание» http://znanie.gr/ru/grid/russian-at-media-ru.aspx

Для детей:
Алфавитка. Русский букварь в греческом мире ΑΛΦΑΒΗΤΚΑ http://www.arbat.gr/book/86753

В помощь преподавателю:
- Особенности преподавания русского языка грекоязычной аудитории
http://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-prepodavaniya-russkogo-yazyka-grekoyazychnoy-auditorii
- М. Афанасиади Основные проблемы в преподавании русского языка грекам
- О.Н. Калита Трудности в изучении функционирования русских глаголов движения в греческой аудитории http://pps.kaznu.kz/2/Main/FileShow2/30615/111/3/14/0/

Конкуренция латиницы и кириллицы в современном публичном пространстве

В современном публичном дискурсе роль латиницы исключительно высока. С внедрением новых технологий, стремительным расширением интернет-пространства каждому необходимы навыки попеременного пользования латиницей и кириллицей для выполнения простейших и более сложных операций (поиск сайта, запрос нужной информации, взаимодействие посредством электронных порталов и др.). Пестрят латинской графикой печатные издания и вывески коммерческих учреждений.

Ставит ли это под угрозу существование кириллицы? Требуется ли принимать специальные меры, разрабатывать нормы и выпускать постановления, регулирующие написание слов?
Включение иностранного слова в русский текст с сохранением его графики широко практиковалось во второй половине
XVIII и ΧΙΧ веках. Основным языком читающей публики был французский и вкрапления на латинице не мешали читателю воспринимать текст. Уже в 19 веке были попытки радикальной реорганизации русского алфавита на основе латинской графики. В 1833 году неизвестный автор в Москве публикует «Новые усовершенствованныя литеры для русскаго алфавита», где предлагает сохранить лишь а, о, е и т, а вместо остальных кириллических букв ввести латинские начертания. Идея заключалась в том, чтобы писать красивыми европейскими шрифтами и чтобы иностранцы не смотрели на наши буквы, как на полуазиатские. Сорока годами позже Засядко в книге «О русском алфавите» сводит нашу азбуку к 26 знакам, включающим латинские, небольшое количество кириллических букв и диграфы для обозначения шипящих.

Эти факты свидетельствуют о том, что тенденции, прослеживающиеся в наше время и зачастую называемые экспансией латиницы, далеко не новы, а имеют длительную историю.

Кириллический алфавит, выполняя роль языкового кода, одновременно является фактом культурного самоопределения русского и ряда других славянских народов. В сербско-хорватском языковом континууме выбор способа графического отображения языковых знаков на письме соответствует конфессиональному делению южнославянских народов. Благодаря кириллическому письму возникли славянское богослужение и памятники старославянского языка. Таким образом, кириллица для нас - общий культурный код, особая семиотическая система, имеющая многовековую историю и традицию.

В наши дни в Сербии и Черногории в связи с процессами глобализации, евроинтеграции, массового туризма придерживаются компромиссного варианта: как в электронной, так и в печатной прессе обе графики имеют равноправное положение. Иначе в Македонии, где кириллица прочно сохраняет свои позиции, являя собой способ идентификации и утверждения македонской нации. Оппозиция македонской кириллицы и албанской латиницы есть и знак культурного противостояния. В советское время кириллический алфавит стал основой для создания письменности национальных языков Кавказа и Сибири, ряда республик, одновр еменно сыграв роль объединяющего фактора. В прошлом году широкий резонанс вызвало намерение Казахстана перевести алфавит на латиницу, обусловленное внутриполитическими причинами.

Латиница – неотъемлемый факт нашей жизни и речевой практики. При этом она может мирно уживаться с кириллицей в публичном дискурсе. На наш взгляд, для научного текста, не предназначенного для чтения вслух, обращенного к глазу, а не к уху, непосредственное включение слов в латинской графике нормально. В особенности это касается имен зарубежных ученых, на которых ссылается автор: их непосредственная передача облегчает читателю задачу, если ему понадобится искать работы данного ученого в оригинале. Для неспециальных изданий вряд ли этот способ подходит. В печатных СМИ ино-графические вкрапления могут затруднять читающим понимание. При необходимости освоить то или иное слово, лучше перевести его в кириллическую графику.