Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

СОДЕРЖАНИЕ БЛОГА ПО МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ. ЧАСТЬ 1

ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ И ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РКИ

1. 13 советов начинающим преподавателям РКИ: https://marjulia.livejournal.com/176568.html

2. Ещё 11 советов начинающим преподавателям РКИ: https://marjulia.livejournal.com/178262.html

3. На каком языке вести урок: https://marjulia.livejournal.com/17233.html

4. Как исправлять ошибки: https://marjulia.livejournal.com/195470.html

5. Тенденции в области РКИ: https://marjulia.livejournal.com/211367.html

6. Из истории методики преподавания РКИ: https://marjulia.livejournal.com/193080.html

7. Введение алфавита и первый урок по РКИ: https://marjulia.livejournal.com/177983.html

8. Подготовка к первом уроку: https://marjulia.livejournal.com/128742.html

9. Способы введения алфавита. Первый урок: https://marjulia.livejournal.com/96255.html

10. Как мотивировать наших студентов изучать русский язык: https://marjulia.livejournal.com/175595.html

11. Как найти работу в качестве преподавателя РКИ / где искать учеников: https://marjulia.livejournal.com/182658.html


ВСЕ ПОСТЫ ПО ФОНЕТИКЕ

1. О фонетических разборах: https://marjulia.livejournal.com/27384.html

Collapse )

promo marjulia март 9, 2019 11:07 Leave a comment
Buy for 10 tokens
https://abliasova.org/2018/06/07/rki/ 1. Учебники и пособия по РКИ уровня А1: https://marjulia.livejournal.com/285919.html 2. Учебники и пособия по РКИ уровня А2: https://marjulia.livejournal.com/286172.html 3. Учебники и пособия по РКИ уровня В1:…

Пройдите тест по межкультурной коммуникации (часть 4)

Предыдущие части теста ищите здесь.

VI. Литература о проблемах межкультурной коммуникации

А хорошо ли вы знакомы с литературой по межкультурной коммуникации?

Перед вами несколько интереснейших книг:

А) А. Вежбицкая «Понимание культур через посредство ключевых слов”

Collapse )

Пройдите тест по межкультурной коммуникации (часть 3)

Публикую новую порцию вопросов по межкультурной коммуникации. С предыдущими частями можно ознакомиться здесь.

V.
Прочитайте определения, а затем соотнесите их с соответствующими понятиями. Нужно выбрать один вариант (А-Г).

А) Процесс освоения индивидом норм общественной жизни, норм социума.

Б) Освоение человеком, который прошёл социализацию в одной культуре (обычно в детстве), существенных моментов другой культуры (обычно уже будучи взрослым).

В) Краткосрочное чувство дезориентации и дискомфорта, испытываемое индивидом в новой культуре и сопровождаемое психологическим нездоровьем.

Г) Взаимодействие, влияние, проникновение, сосуществование разных культур.

26. Культурный шок

You can choose only one answer

Poll results is visible to all

5 people voted

27. Социализация

You can choose only one answer

Poll results is visible to all

4 people voted

28. Аккультурация

You can choose only one answer

Poll results is visible to all

4 people voted

29. Диалог культур

You can choose only one answer

Poll results is visible to all

3 people voted

VI. Лексические и синтаксические фразеологизмы

Знаете ли вы, в чём разница между лексическими и синтаксическими фразеологизмами? Если нет, сначала обратитесь к этим записям:

1) Лексические и синтаксические фразеологизмы: в чём разница?

2) "Куда уж там!", "Где уж там!" и "Какой уж там!"

А теперь прочитайте ряд высказываний и определите, какие из них относятся к лексическим фразеологизмам, а какие — к синтаксическим.

А) Тоже мне преподаватель!

Б) Какое там отдохнул!

В) Тёртый калач

Г) Плыть по течению

Д) Люди как люди.

Е) Съесть собаку.

Ж) Нет бы летом приехать!

З) Не всё коту масленица.

И) Бить баклуши.

К) Чем не подарок!

30. К лексическим фразеологизмам относятся … .

You can choose several answers

Poll results is visible to all

2 people voted

31. К синтаксическим фразеологизмам относятся … .

You can choose several answers

Poll results is visible to all

2 people voted


Мэтры методики РКИ

Несколько публикаций о корифеях методики преподавания русского языка как иностранного. 

— Почти детективная история, описанная Леонидом Викторовичем Московкиным об Ильзе Максимилиановне Пулькиной (Вульфиус) в журнале «Мир русского слова» 

Collapse )

В чём разница между наречиями "сейчас" и "теперь"?

https://i.pinimg.com/736x/dc/0c/12/dc0c1269a6c906676034320101cfdbfa.jpg
https://i.pinimg.com/736x/dc/0c/12/dc0c1269a6c906676034320101cfdbfa.jpg

«Каждый из нас с самого рождения в совершенстве знает по крайней мере один язык. Этот язык называют родным языком человека. Младенец рождается немым и беспомощным, но в первые годы жизни в нём словно бы включается некий чудесный механизм, и он, слушая речь взрослых, обучается своему языку.

Взрослый человек тоже может выучить какой-нибудь иностранный язык, если будет, например, долго жить в чужой стране. Но у него это получится гораздо хуже, чем у младенца, — природа как бы приглушает у взрослых способности к усвоению языка. Конечно, бывают очень одарённые люди (их иногда называют полиглотами), которые свободно говорят на нескольких языках, но такое встречается редко. Вы почти всегда отличите иностранца, говорящего по-русски (пусть и очень хорошо), от человека, для которого русский язык — родной.

Так вот, загадка языка в том, что в человеке заложена способность к овладению языком, и лучше всего эта способность проявляется в раннем детстве.

А если человек может выучить язык «просто так», «сам по себе» — то нужна ли ему наука о языке? Ведь люди не рождаются с умением строить дома, управлять машинами или играть в шахматы — они долго, специально этому учатся. Но каждый нормальный человек рождается со способностью овладеть языком, его не надо этому учить — нужно только дать ему возможность слышать человеческую речь, и он сам заговорит.

Collapse )

Интересные лекции о языке и межкультурной коммуникации

В.И. Карасик: Ценностная картина мира в коммуникативной практике

Collapse )

Категория лица. Почему «пятеро братьев», но «пять сестёр»?

Трудные темы русской грамматики. Падежная система.


Из истории русских глаголов движения

1. Степанов Е.Н. Глаголы движения в современных славянских языках

«Семантико-грамматические особенности и этимология слов, традиционно включаемых в группу глаголов движения, свидетельствуют об архаичности такой системы глаголов. Постепенное её разрушение под влиянием появления и универсализации категории вида, а также процесса развития разветвлённой системы префиксальных глаголов в славянских языках даёт основание полагать, что противопоставление глаголов по признаку однонаправленности/неоднонаправленности движения является
более древним, чем противопоставление любого глагола по выражению отношения действия к его внутреннему пределу». 

2. И.И. Макеева Глаголы движения в ранних славянских переводах

Почти все слова этой группы, восходящие к праславянскому лексическому фонду, зафиксированы в древнерусском языке.

Языковые универсалии

Языковые универсалии

Лингвист Яков Тестелец о «парадоксе шифровальщика», универсальных языковых закономерностях и генеративной грамматике Хомского

Что изучает лингвистика универсалий? Какие принципы лежат в основе языка? Почему дети быстро осваивают родной язык? На эти и другие вопросы отвечает доктор филологических наук Яков Тестелец.
В 2008 году в русском переводе вышла одна из лучших популярных книг по языкознанию — книга известного американского лингвиста Марка Бейкера, которая называется «Атомы языка». Эту книгу Бейкер начинает с того, что формулирует парадокс, выражающий, с его точки зрения, главную загадку, перед которой оказывается наука о языке. Он называет эту загадку «парадокс шифровальщика». Бейкер рассказывает известный исторический эпизод: одной из причин победы Соединенных Штатов Америки во Второй мировой войне над Японией в Тихом океане было то, что американцы расшифровали японские военно-морские коды, а японцы американский код расшифровать не смогли.

Collapse )

Как люди, живущие в чужой языковой среде, забывают родной язык

Приходилось ли вам, долго проживая за границей, сталкиваться с такой проблемой?

Глобализация и масштабные межнациональные миграции ХХ века стали проверкой на прочность того, что, казалось бы, у человека не отнять — родного языка. Последние несколько десятилетий лингвисты с интересом изучают явление языковой регрессии (language attrition) — постепенной утраты первого языка на фоне смены языковой среды. Речь иммигрантов, ставших билингвами или мультилингвами, претерпевает изменения под влиянием местного наречия. Упрощение синтаксиса, обеднение лексикона или появление акцента — все это признаки языковой эрозии, которую в научной литературе называют «first language attrition», или «L1 attrition» (утрата первого языка).

Разрушение морфологической, синтаксической, фонетической систем родного языка (L1) происходит по мере развития компетенции в новом языке общения (L2): начинается взаимопроникновение понятий и категорий, две языковые системы вступают в соперничество, и намечаются черты лингвистического распада. Сбалансированное двуязычие встречается редко, в основном же происходит смещение равновесия в сторону одного из языков — того, которым пользуются чаще. Британская лингвистка Вивьен Кук считает, что языки, которыми владеет человек, не хранятся в памяти по отдельности, а сплетаются в сложную когнитивную систему, причем достичь 100%-ной грамотности сразу в обоих практически невозможно.

Collapse )

"Нетерпимость в языке — это так же плохо, как нетерпимость в других сферах жизни"

https://vsrussian.com/blog/post/neterpimost-v-yazyke-eto-tak-zhe-ploho-kak-neterpimost-v-drugih-sferah-zhizni-vy-dumali-chto-lingvist-storozh-kotoryj-ohranyaet-yazyk-ot-vsego-sovremennogo-i-nepravilnogo-pochitajte-intervyu-s-docentom-filologicheskogo-fakulteta-mgu-sofej-konstantinovnoj-pozharickoj-i-uvidite-kak-oshibalis#
https://vsrussian.com/blog/post/neterpimost-v-yazyke-eto-tak-zhe-ploho-kak-neterpimost-v-drugih-sferah-zhizni-vy-dumali-chto-lingvist-storozh-kotoryj-ohranyaet-yazyk-ot-vsego-sovremennogo-i-nepravilnogo-pochitajte-intervyu-s-docentom-filologicheskogo-fakulteta-mgu-sofej-konstantinovnoj-pozharickoj-i-uvidite-kak-oshibalis#

"Нетерпимость в языке — это так же плохо, как нетерпимость в других сферах жизни". 

Вы думали, что лингвист - сторож, который охраняет язык от всего современного и "неправильного"? Почитайте интервью с доцентом филологического факультета МГУ Софьей Константиновной Пожарицкой и увидите, как ошибались! 

Что такое орфоэпия? Орфоэпия – это не отдельная научная дисциплина; орфоэпия – это правила пользования устной речью, так же, как орфография – правила пользования письменной речью. Цель этих правил состоит в установлении единства произношения и написания, которое облегчает процесс коммуникации между людьми. Но орфоэпия и орфография отличаются друг от друга тем, что в орфографическом словаре приводится только одно написание слова и только одно «послабление» – возможность безнаказанно писать “нёс” и “нес” и т.п. В орфоэпии же полного единообразия нет и быть не может. 

Лингвист Л.В.Щерба писал: “Сто пятьдесят миллионов людей, рассеянных по громадной территории, не могут говорить одинаково, а писать должны одинаково”. Поэтому в орфоэпическом словаре присутствуют минимум два варианта произношения; там, где нет произносительных вариантов, там нет и орфоэпии. 

Collapse )