Category: литература

СОДЕРЖАНИЕ БЛОГА ПО МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ. ЧАСТЬ 1

ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ И ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РКИ

1. 13 советов начинающим преподавателям РКИ: https://marjulia.livejournal.com/176568.html

2. Ещё 11 советов начинающим преподавателям РКИ: https://marjulia.livejournal.com/178262.html

3. На каком языке вести урок: https://marjulia.livejournal.com/17233.html

4. Как исправлять ошибки: https://marjulia.livejournal.com/195470.html

5. Тенденции в области РКИ: https://marjulia.livejournal.com/211367.html

6. Из истории методики преподавания РКИ: https://marjulia.livejournal.com/193080.html

7. Введение алфавита и первый урок по РКИ: https://marjulia.livejournal.com/177983.html

8. Подготовка к первом уроку: https://marjulia.livejournal.com/128742.html

9. Способы введения алфавита. Первый урок: https://marjulia.livejournal.com/96255.html

10. Как мотивировать наших студентов изучать русский язык: https://marjulia.livejournal.com/175595.html

11. Как найти работу в качестве преподавателя РКИ / где искать учеников: https://marjulia.livejournal.com/182658.html


ВСЕ ПОСТЫ ПО ФОНЕТИКЕ

1. О фонетических разборах: https://marjulia.livejournal.com/27384.html

Collapse )

"Куда уж там!", "Где уж там!" и "Какой уж там!"

Меня поставил в тупик вопрос о разнице между "куда уж там", "где уж там" и "какой уж там", как вообще объяснить эти конструкции?

В группе «Методика преподавания РКИ для всех» мы собрали небольшую библиографию по этому вопросу. Спасибо участникам сообщества, особенно k_to_k , за полезные наводки. Вот эти книги:

1. Величко А.В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев

2. Безяева М.Г. Семантика коммуникативного уровня звучащего языка

3. Васильева Н.А. Частицы разговорной речи

Collapse )

Адаптированное чтение на русском языке: "Пиковая дама" А.С. Пушкина и "Санкт-Петербург от А до Я"

Олеся Балтак, автор пособий

«Пиковая дама» А.С. Пушкина

Книга на Amazon.it

Код ISBN: La dama di picche: 978-88-536-2653-0

Ссылка на презентацию книги в интернете: http://ladamadipicche.pagedemo.co/

Collapse )

Частица "ли"

Частица ли употребляется, когда нет вопросительного слова, и стоит после слова, к которому задаётся вопрос.
Если ли у вас книги по русскому языку? (есть или нет?)
Наташина ли это тетрадь? (Наташина или не Наташина)?
А был ли мальчик? (был или не был?)
Мальчик ли это был? (мальчик или не мальчик?)
В придаточных предложениях английское if и французское si (не в значении "если") переводятся русским ли.

Падеж существительного после глаголов с отрицанием

Из "Книги о грамматике" под редакцией А.В. Величко:

Сложность вопроса о родительном / винительном падеже существительного, обозначающего прямой объект после переходных глаголов, обусловлена тем, что единая старая норма, предписывающая замену формы винительного падежа формой родительного падежа при глаголе с отрицанием в современном языке не выдерживается, она расшатана, колеблется, современная же норма окончательно ещё не сложилась.
В современном языке винительный падеж не всегда заменяется на родительный, во многих случаях винительный падеж сохраняется или допускается наряду с родительным: Петя не опубликовал статью / статьи; Учитель не нашёл в работе ошибку / ошибки; Юля не проверила сочинение / сочинения.
Но ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ, что если объект выражается местоимением НИЧТО, употребление родительного падежа обязательно! В речи иностранцев возможна ошибка: Что вы сейчас читаете? - *Ничто не читаю. Здесь необходимо употребление местоимения ничего: Ничего не читаю.


Книга о грамматике. Под редакцией А.В. Величко

В чём разница между «тот же (самый)» и «такой же»?

Сочетание «тот же (самый)» выражает полное тождество – речь идёт об одном и том же предмете, а не о разных. Сочетания «такой же, как», «так же, как» выражают сходство разных обстоятельств, объектов, действий. Та же статья  – тексты статей совпадают; такая же статья – статья похожа на другую по какому-либо признаку (такая же длинная, такая же скучная и под.)

В сочетании с существительным и полной формой прилагательного употребляется местоимение «такой»; в сочетании с краткой формой прилагательного, наречием и при характеристике действия – местоимение «так». При отрицании частица «же» не употребляется (Он сделал не такой интересный доклад, как в прошлый раз). Это объяснение из «Практического курса русского языка для иностранных учащихся. Продвинутый этап. Часть 1», страница 80. Там же можно найти упражнения по теме. Автор: Лариохина Н.М. (является также автором книг «Вопросы синтаксиса научного стиля речи (анализ некоторых структур простого предложения)» и «Обучение грамматике научной речи и виды упражнений»).

Как выражается побуждение к действию в русском языке

Помимо таких форм императива, как работай, пиши, говори, существуют и другие. Формально пошли и поехали являются формами совершенного вида прошедшего времени (в первичном значении они таковыми и являются). Однако также они могут обозначать и побуждение к действию. Призыв к совместному действию может передаваться с помощью следующих форм однонаправленных глаголов движения: идём (те), пойдём (те), пошли; едем (те), поедем (те), поехали; летим, полетим, полетели; бежим, побежим, побежали; плывём, поплывём, поплыли. Первые две формы в каждом из рядов слов можно назвать синонимичные. Формы пошли, поехали, полетели, побежали, поплыли используются в разговорной речи.

Если побуждение адресовано другому человеку используются формы идите, плывите! Бегите! Летите! В случае с ехать и идти употребляются префиксальные формы поезжайте! и пойдите!
Эта тема хорошо представлена в пособии Л.С. Муравьёвой «Глаголы движения».

Ещё хочу сказать о существовании таких грубых разговорных форм, которые тоже важно узнавать в речи и понимать, что они обозначают. Это также формы прошедшего времени, которые имеют значение императива: а ну быстро слез!, Встала и пошла! Слез, встала, пошла в первичном значении глаголы совершенного вида прошедшего времени, а в своём вторичном значении выражают побуждение (в грубой форме).

Collapse )

"Чтобы говорить на русском языке, мало интереса и упорства — нужно призвание. Он очень сложный!"

http://vot.uz/article/2016/10/06/poehal-v-tash-i-poel
http://vot.uz/article/2016/10/06/poehal-v-tash-i-poel

Ведущий «Поедем, поедим!» Джон Уоррен: "Я до сих пор считаю: для того чтобы говорить на русском языке, мало интереса и упорства — нужно призвание. Он очень сложный!"

— Что было самым сложным?

— Было занятно, что слова можно говорить прямо в том порядке, в каком они приходят в голову, и все равно это будет правильно и понятно. В английском же строгий порядок слов, и без него смысл разрушается. Сложно давались падежи — у нас их просто нет. Но я несколько лет до этого учил латынь, где они есть, — это меня подготовило.

А больше всего мучений доставляли глаголы движения, их совершенный и несовершенный вид, приставки и суффиксы. «Я еду в аэропорт, я езжу в аэропорт, я ездил в аэропорт, я ехал в аэропорт, я въехал в аэропорт…» Господи, как я с ними путался!

В 16 лет я ездил на две недели во Францию в лингвистический лагерь, где занимался исключительно глаголами движения. На них же очень много завязано, от них многие существительные образованы. От «нести» произошли и «понос», и «поднос» — и ведь разница в одну букву! И поди все выучи, и поди не перепутай!

Пару лет назад, когда я уже больше двадцати лет прожил в России, я собрался в гости к моим друзьям. Звоню перед выходом: «Оля, что принести?» А она мне: «Знаешь, будет же Пасха, сегодня Страстная пятница, у нас шаром покати. Принеси себе что-нибудь — сыра, вина… А нам ничего не надо». И я почему-то решил, что «шаром покати» — большой еврейский праздник. Прихожу и спрашиваю: «Ребята, а почему вы отмечаете шаром покати, вы ведь не евреи?»

Collapse )

Книги и ресурсы для работы с немецкоязычными учащимися

«Читаю сейчас про лексику русского языка,  как иностранного. К сожалению, практически все примеры приводятся для английского языка. Не могли бы вы подсказать книгу, в которой можно было бы прочитать как работать с лексическим материалом для немецкоговорящих студентов/учеников».

Вам может пригодиться раздел «Russisch lernen» на сайте russlandjournal.de.

Полезная информация для немецкоязычных (и не только) учащихся есть на официальном сайте учебника «Путь к успеху» gorussian.at.

Также можно поискать пособия по грамматике: Langenscheidt Standardgrammatik, Russisch von S. Kohls; Modernes Russisch Grundgrammatik; Chto? Gde? Kogda?: Russische Lerngrammatik von Christine Amstein-Bahmann и другие.

Очень много учебников по РКИ выпущено немецкими и австрийскими издательствами: Okno, MOCT 1, Привет, Вместе Russisch für die Oberstufe, Путь к успеху; рабочие листы на сайте cornelsen.de; учебник издательства Klett «Ясно!»

Можно обратиться к справочнику для говорящих на немецком языке. Авторы: Баш Е.Г., Владимирский Е.Ю. и др. Справочник рассчитан на студентов, изучающих русский на начальном этапе.

Немецкий интерфейс есть у бесплатного онлайн-курса «Время говорить по-русски!» (уровень А1).

Всегда полезны давно уже ставшие классическими пособия:
1) «Русский язык в упражнениях» Хаврониной С.А., Широченской А.И.  
2) «Практическая грамматика» Пулькиной И.М., Захавы-Некрасовой Е.Б.
Существуют версии этих пособий для немецкоязычных учащихся.

Книги для чтения с адаптированными произведениями русских классиков

«В методике преподавания английского языка обычно выделяют интенсивное (обучающее, короткие тексты) и экстенсивное чтение (чтение для интереса, расширяющее кругозор, укрепляющее навыки чтения, языковой догадки и т.д.). Известный педагог, преподаватель английского языка как иностранного Скотт Торнбери пишет, что читать художественные произведения на иностранном языке очень важно (в данном случае он говорит об экстенсивном чтении), и определить, подходит уровень текста или не подходит, можно так: подсчитать, сколько незнакомых слов встречается на 100 слов. Если 10 % и больше, то нужно брать уровень еще ниже (здесь речь об адаптированных текстах). Наверно, это применимо и в РКИ? А есть ли адаптированные произведения русских классиков наподобие Penguin или Collins? И опять же встает проблема уровня владения языком. Если это начинающие, то нет смысла брать неадаптированные произведения художественной литературы, пока они не выйдут на уровень, наверное, А2 - Б1. А до этого брать небольшие тексты, в которых будут встречаться и реалии, и пословицы-поговорки, и топонимы, и архаизмы, и историзмы, но в минимальных количествах».

Да, адаптированные произведения русских классиков тоже есть.

Широкий выбор адаптированных произведений русских классиков предоставляет издательство "Златоуст". Можно посмотреть каталог на официальном сайте издательства. Серия книг называется «Библиотека Златоуста».

Collapse )