Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

СОДЕРЖАНИЕ БЛОГА ПО МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ. ЧАСТЬ 1

ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ И ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РКИ

1. 13 советов начинающим преподавателям РКИ: https://marjulia.livejournal.com/176568.html

2. Ещё 11 советов начинающим преподавателям РКИ: https://marjulia.livejournal.com/178262.html

3. На каком языке вести урок: https://marjulia.livejournal.com/17233.html

4. Как исправлять ошибки: https://marjulia.livejournal.com/195470.html

5. Тенденции в области РКИ: https://marjulia.livejournal.com/211367.html

6. Из истории методики преподавания РКИ: https://marjulia.livejournal.com/193080.html

7. Введение алфавита и первый урок по РКИ: https://marjulia.livejournal.com/177983.html

8. Подготовка к первом уроку: https://marjulia.livejournal.com/128742.html

9. Способы введения алфавита. Первый урок: https://marjulia.livejournal.com/96255.html

10. Как мотивировать наших студентов изучать русский язык: https://marjulia.livejournal.com/175595.html

11. Как найти работу в качестве преподавателя РКИ / где искать учеников: https://marjulia.livejournal.com/182658.html


ВСЕ ПОСТЫ ПО ФОНЕТИКЕ

1. О фонетических разборах: https://marjulia.livejournal.com/27384.html

Collapse )

promo marjulia март 9, 2019 11:07 4
Buy for 10 tokens
https://abliasova.org/2018/06/07/rki/ 1. Учебники и пособия по РКИ уровня А1: https://marjulia.livejournal.com/285919.html 2. Учебники и пособия по РКИ уровня А2: https://marjulia.livejournal.com/286172.html 3. Учебники и пособия по РКИ уровня В1:…

В чём разница между наречиями "сейчас" и "теперь"?

https://i.pinimg.com/736x/dc/0c/12/dc0c1269a6c906676034320101cfdbfa.jpg
https://i.pinimg.com/736x/dc/0c/12/dc0c1269a6c906676034320101cfdbfa.jpg

«Каждый из нас с самого рождения в совершенстве знает по крайней мере один язык. Этот язык называют родным языком человека. Младенец рождается немым и беспомощным, но в первые годы жизни в нём словно бы включается некий чудесный механизм, и он, слушая речь взрослых, обучается своему языку.

Взрослый человек тоже может выучить какой-нибудь иностранный язык, если будет, например, долго жить в чужой стране. Но у него это получится гораздо хуже, чем у младенца, — природа как бы приглушает у взрослых способности к усвоению языка. Конечно, бывают очень одарённые люди (их иногда называют полиглотами), которые свободно говорят на нескольких языках, но такое встречается редко. Вы почти всегда отличите иностранца, говорящего по-русски (пусть и очень хорошо), от человека, для которого русский язык — родной.

Так вот, загадка языка в том, что в человеке заложена способность к овладению языком, и лучше всего эта способность проявляется в раннем детстве.

А если человек может выучить язык «просто так», «сам по себе» — то нужна ли ему наука о языке? Ведь люди не рождаются с умением строить дома, управлять машинами или играть в шахматы — они долго, специально этому учатся. Но каждый нормальный человек рождается со способностью овладеть языком, его не надо этому учить — нужно только дать ему возможность слышать человеческую речь, и он сам заговорит.

Collapse )

Счастлив и счастливый

Вот предложение из сочинения моего студента: «Это интересные моменты из моей школьной жизни. Они либо счастливы, либо трудны, но все они незабываемы».

Конечно, фразу необходимо как-то перефразировать. Что-то вроде: 

Среди них были и счастливые, и трудные, но все они незабываемы.

Эти моменты бывали и трудными, и весёлыми … 

Но что интересно. В принципе сказать Эти моменты были трудны, но все они незабываемы можно. Фраза вполне правильная.

А вот сказать *Эти моменты были счастливы нельзя. Только Это были счастливые моменты.

Получается, что краткое прилагательное счастлив, счастлива, счастливы в отличие от полного прилагательного счастливый, счастливая, счастливое, счастливые используется только с одушевлёнными существительными и местоимениями: Антон был счастлив. Мы были счастливы.

Дело в том, что ряд кратких прилагательных указывает в основном на состояние лица: жив, болен, здоров, женат. холост, свободен, счастлив, печален, грустен, зол, молчалив, прав, виноват. А ряд других прилагательных указывает на состояние предмета: виден, слышен, незаметен, готов, интересен.

Очень важное уточнение по этому поводу внесла Аня Леонтьева https://www.facebook.com/groups/metodika.rki/. Здесь необходимо различать состояние и свойство.

Люди счастливы - это состояние, а моменты счастливые - свойство. Тенденция такова, что состояния краткими прилагательными кодируются охотно, свойства же, наоборот, предпочитают полные формы. Моменты могут быть прекрасны или ужасны.

Употребление краткой формы прилагательных

Из учебника Лариохиной Н.М. «Практический курс русского языка для иностранных учащихся. Продвинутый этап»

Полная форма прилагательного может употребляться 

- в функции определения (в том числе обособленного):

1) Чистая и прозрачная вода озера, красивая природа привлекают сюда туристов;

2) Вода озера, чистая и прозрачная, красивая природа привлекают сюда туристов.

- в функции предиката:

1) Вода в озере (была) чистая и прозрачная;

2) Вода в озере была чистой и прозрачной.

Краткая форма употребляется только в предикате: Вода в озере (была) чиста и прозрачна.

Предложения с краткой формой выражают признак более экспрессивно, более категорично. Они чаще употребляются в книжной речи (научной, деловой) и в языке художественной литературы. 

Предложения с полной формой в предикативе предпочитаются в разговорной речи. 

Полная форма в предложениях со связкой «быть» и другими может употребляться в именительном или творительном падеже.

Употребление краткой формы прилагательного в предикате обязательно в следующих случаях:

1. Признак ограничен в своём распространении. В предложении есть слова, уточняющие область его распространения (богат минеральными ресурсами). Ограничение признака может выражаться не только именной группой, но и инфинитивом (Он молод меня учить), придаточным предложением (Он стар, чтобы охотиться) и некоторыми наречиями (План практически нереален).

2. Грамматический субъект выражен местоимениями «это», «все», «одно»: Всё здесь красиво.

3. Субъект распространён зависимыми словами, а также при выражении степени признака наречиями «абсолютно», «чрезвычайно», «крайне», «совершенно», «вполне» и т.п. Эти условия обычно имеют место в книжной речи, и тогда употребление краткой формы обязательно: Нефтяное загрязнение океана чрезвычайно опасно.

4. При выражении пожелания, особенно, если оно обращено ко второму лицу и высказывается в вежливой форме (на «Вы»): Будьте здоровы и счастливы.

5. Прилагательное находится в начале предложения, высказывание экспрессивно: Разнообразен мир его интересов!

6. При прилагательном употреблена усилительная частица «так» или «как»: Река так широка, что другого берега не видно.

7. Прилагательное образовано от глагола суффиксами –им-, -ем- и обозначает возможность или невозможность действия, выраженного в глаголе: Многие изменения в природе необратимы.

Из учебника Лариохиной Н.М. «Практический курс русского языка для иностранных учащихся. Продвинутый этап»


Чем красна девица отличается от красной девицы?

Константин Маковский Девушка в жемчужном ожерелье
Константин Маковский Девушка в жемчужном ожерелье

Исторически полные прилагательные образовались от кратких с помощью форм указательного местоимения И. Формы именительного падежа: И – мужской род, Я – женский род, Е – средний род; формы косвенных падежей сохранились как формы косвенных падежей личных местоимений 3 лица: его, ему и т.д.

Это местоимение при кратком прилагательном выполняло ту же функцию, что и определённый артикль the в английском языке: оно указывало на то, что признак принадлежит конкретному предмету или лицу. Красна девица – именование любой красивой девушки, а красная девица – обозначение вполне определённого человека. Впоследствии данный признак (неопределённость / определённость) был утрачен, а появился новый – употребление в функции сказуемого (краткие прилагательные) / определения (полные прилагательные).

Формы местоимения И превратились в окончания. Изначально прилагательные (краткие) и существительные изменялись одинаково: зелено вино, зелена вина, зелену вину, зеленом вином, о зелене вине. Прибавление к кратким прилагательным форм местоимения И привело к изменению окончаний: зелено + е (форма именительного падежа единственного числа среднего рода) > зеленое вино, зелена + его > зеленого вина, зелену + ему > зеленому вину и т.д. Вот почему склонение прилагательных так непохоже на склонение существительных.

Сидорова М.Ю., Савельев В.С. Русский язык и культура речи. Курс лекций

Как люди, живущие в чужой языковой среде, забывают родной язык

Приходилось ли вам, долго проживая за границей, сталкиваться с такой проблемой?

Глобализация и масштабные межнациональные миграции ХХ века стали проверкой на прочность того, что, казалось бы, у человека не отнять — родного языка. Последние несколько десятилетий лингвисты с интересом изучают явление языковой регрессии (language attrition) — постепенной утраты первого языка на фоне смены языковой среды. Речь иммигрантов, ставших билингвами или мультилингвами, претерпевает изменения под влиянием местного наречия. Упрощение синтаксиса, обеднение лексикона или появление акцента — все это признаки языковой эрозии, которую в научной литературе называют «first language attrition», или «L1 attrition» (утрата первого языка).

Разрушение морфологической, синтаксической, фонетической систем родного языка (L1) происходит по мере развития компетенции в новом языке общения (L2): начинается взаимопроникновение понятий и категорий, две языковые системы вступают в соперничество, и намечаются черты лингвистического распада. Сбалансированное двуязычие встречается редко, в основном же происходит смещение равновесия в сторону одного из языков — того, которым пользуются чаще. Британская лингвистка Вивьен Кук считает, что языки, которыми владеет человек, не хранятся в памяти по отдельности, а сплетаются в сложную когнитивную систему, причем достичь 100%-ной грамотности сразу в обоих практически невозможно.

Collapse )

"Нетерпимость в языке — это так же плохо, как нетерпимость в других сферах жизни"

https://vsrussian.com/blog/post/neterpimost-v-yazyke-eto-tak-zhe-ploho-kak-neterpimost-v-drugih-sferah-zhizni-vy-dumali-chto-lingvist-storozh-kotoryj-ohranyaet-yazyk-ot-vsego-sovremennogo-i-nepravilnogo-pochitajte-intervyu-s-docentom-filologicheskogo-fakulteta-mgu-sofej-konstantinovnoj-pozharickoj-i-uvidite-kak-oshibalis#
https://vsrussian.com/blog/post/neterpimost-v-yazyke-eto-tak-zhe-ploho-kak-neterpimost-v-drugih-sferah-zhizni-vy-dumali-chto-lingvist-storozh-kotoryj-ohranyaet-yazyk-ot-vsego-sovremennogo-i-nepravilnogo-pochitajte-intervyu-s-docentom-filologicheskogo-fakulteta-mgu-sofej-konstantinovnoj-pozharickoj-i-uvidite-kak-oshibalis#

"Нетерпимость в языке — это так же плохо, как нетерпимость в других сферах жизни". 

Вы думали, что лингвист - сторож, который охраняет язык от всего современного и "неправильного"? Почитайте интервью с доцентом филологического факультета МГУ Софьей Константиновной Пожарицкой и увидите, как ошибались! 

Что такое орфоэпия? Орфоэпия – это не отдельная научная дисциплина; орфоэпия – это правила пользования устной речью, так же, как орфография – правила пользования письменной речью. Цель этих правил состоит в установлении единства произношения и написания, которое облегчает процесс коммуникации между людьми. Но орфоэпия и орфография отличаются друг от друга тем, что в орфографическом словаре приводится только одно написание слова и только одно «послабление» – возможность безнаказанно писать “нёс” и “нес” и т.п. В орфоэпии же полного единообразия нет и быть не может. 

Лингвист Л.В.Щерба писал: “Сто пятьдесят миллионов людей, рассеянных по громадной территории, не могут говорить одинаково, а писать должны одинаково”. Поэтому в орфоэпическом словаре присутствуют минимум два варианта произношения; там, где нет произносительных вариантов, там нет и орфоэпии. 

Collapse )

Иностранцы о русских городах

https://www.moya-planeta.ru/travel/view/inostrancy_o_russkih_gorodah_44358/
https://www.moya-planeta.ru/travel/view/inostrancy_o_russkih_gorodah_44358/

Секреты старого дома, оригинальный бонус к пляжному отдыху и еще некоторые сюрпризы, которые ждали иностранцев в городах России и впечатлениями о которых они поделились.

Москва: метро

Иностранцы едут в Москву, вооружившись стереотипами о страшных холодах круглый год, хмурых горожанах и изобилии воров. И очень удивляются, когда оказывается, что все не так. Особенно поражает метро — шумное, но красивое.

Шэннон и Джеймс Фаррели (США):
«У нас был амбициозный план — посетить все или хотя бы больше половины станций знаменитого московского метро! Ориентироваться было очень просто — схема легко читается по цветовым указателям, поэтому незнание языка нам совсем не мешало. Несмотря на толпы людей, нас не покидало ощущение, что мы в музее, а не в общественном транспорте: повсюду мрамор и грандиозные люстры, мозаика, скульптуры! Разве что вход в метро практически ничего не стоит, в отличие от популярных музеев.
Мы все время считали станции в уме, чтобы не пропустить нужную. Но все-таки однажды прокололись. Мой муж почему-то решил, что на конечных станциях поезд стоит дольше обычного, выпуская всех пассажиров. Я лишилась дара речи, когда увидела растерянное лицо супруга через закрытые двери отбывающего в депо вагона! Все обошлось, мужа я не потеряла, а он еще и приобрел отличную историю для ужина с друзьями!»

Санкт-Петербург: белые ночи

Collapse )

Лингвист Максим Кронгауз — о речевых нормах, этикете и заимствованиях в современном русском

https://mel.fm/russky_yazyk/5839174-kronhaus?fbclid=IwAR32jg_ItCzSeAZ_xW0ynJXH6r836nX6EXQXS0yY9YBGHUWQt-QwJzeRIQM
https://mel.fm/russky_yazyk/5839174-kronhaus?fbclid=IwAR32jg_ItCzSeAZ_xW0ynJXH6r836nX6EXQXS0yY9YBGHUWQt-QwJzeRIQM

Вопрос «как правильно» — самый главный в диалоге общества и лингвиста. Собственно, обычный человек больше ничего про родной язык знать и не хочет. Но этот вопрос и самый болезненный. Если лингвист будет слишком строг и запретит все отклонения от нормы, его никто слушать не будет, кроме горстки граммар-наци. А если разрешит варианты, потеряет уважение: что ж это за учёный, который и сам не знает, что правильно?

Три подхода к грамотности
Норма в разных культурах определяется по-разному. Грубо говоря, можно выделить три подхода для её определения. Первый — то, как говорят люди. Второй — то, как говорят образованные люди. Третий — то, как написано в предшествующих словарях (а как говорят люди, вовсе не важно).

Первый подход самый демократичный, а третий — самый консервативный. В Японии, например, раз в несколько лет исследователи некоторым японцам вешают на шею диктофон, а потом изучают живую речь и корректируют норму. В русской лингвистике используется второй подход, но общество требует третьего. И самый яркий пример — это, конечно, кофе.

Collapse )

Ум билингва острее, чем у других людей

Навык переключения между языками развивает в мозге особый центр, который позволяет лучше решать большой класс логических задач.

Работа каталонских нейробиологов из университета Хайме I позволила решить давнюю загадку: отчего билингвы лучше решают такие задачи, где необходима предельная сосредоточенность, умение отсечь второстепенное — особенно когда их всячески отвлекают. У билингвов, что вполне естественно, улучшены навыки владения языком — но почему такие люди быстрее справляются с задачами про треугольники и кружки разных цветов? Оказывается, для этого они используют нейроны речевых центров — в то время как у остальных людей за это отвечают другие участки мозга.

Владимир Тодрес отмечает, что его дети применяют присущие билингвам способности не во всех областях. Маша Гессен видит разницу в способе мышления ее двуязычной дочери и одноязычного сына. Пьер Броше напоминает, что раньше детей-билингвов считали проблемными.

Читать полностью в источнике:
https://snob.ru/selected/entry/21507

Мицуёси Нумано: «Я бы хотел родиться в эпоху Тургенева в России»

https://discours.io/articles/culture/mitsu-si-numano-ya-by-hotel-roditsya-v-epohu-turgeneva-v-rossii?read&fbclid=IwAR2K2mV6yXEfKXfBZezn1PoojFykShKBswyJ4xSJ2GocmHq72er4YKKQu2Q
https://discours.io/articles/culture/mitsu-si-numano-ya-by-hotel-roditsya-v-epohu-turgeneva-v-rossii?read&fbclid=IwAR2K2mV6yXEfKXfBZezn1PoojFykShKBswyJ4xSJ2GocmHq72er4YKKQu2Q

Мицуёси Нумано — профессор славистики Токийского университета, известный литературный критик, эссеист и переводчик. Он перевел на японский язык произведения Набокова, Бродского, Окуджавы, Пелевина и многих других отечественных авторов. В феврале Нумано-сан посетил конференцию «История и культура Японии», проходившую в Москве. Постоянному автору «Дискурса» и специалисту по японской литературе Павлу Соколову удалось взять интервью у Мицуёси во время его визита и побеседовать с ним о популярности русской литературы в Японии, о том, кто и зачем изучает русский в университете Токио, о японских писателях, с которыми стоит познакомиться нашим читателям и о непереводимых понятиях двух культур.

— С чего началось ваше увлечение русским языком и русской литературой?

Collapse )

Мария Каленчук: Я не волнуюсь за судьбу русского языка

Мария Каленчук: Я не волнуюсь за судьбу русского языка. Из всех инноваций он возьмет только то, что заложено и разрешено его системой.

Мария Каленчук: То, что русский язык нуждается в нашей поддержке, - это явно. Причем, он нуждается в нашей поддержке не только при его продвижении за границами нашей страны. Это тоже важно. Но он нуждается в нашей поддержке в первую очередь внутри страны. Мы должны делать все, чтобы сохранить русский язык, не мешая при этом ему развиваться по его собственным внутренним законам. Вот это и будет наша дань уважения к языку и к нашей культуре.

Мария Леонидовна Каленчук, заместитель директора по научной работе, доктор филологических наук, профессор по специальности "русский язык", заведующая отделом фонетики Федерального государственного бюджетного учреждения науки "Институт русского языка имени Виктора Виноградова" Российской академии наук. Научными интересами Марии Леонидовны являются фонетика, филология, орфоэпия.

Collapse )