Category: общество

Category was added automatically. Read all entries about "общество".

СОДЕРЖАНИЕ БЛОГА ПО МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ. ЧАСТЬ 1

ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ И ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РКИ

1. 13 советов начинающим преподавателям РКИ: https://marjulia.livejournal.com/176568.html

2. Ещё 11 советов начинающим преподавателям РКИ: https://marjulia.livejournal.com/178262.html

3. На каком языке вести урок: https://marjulia.livejournal.com/17233.html

4. Как исправлять ошибки: https://marjulia.livejournal.com/195470.html

5. Тенденции в области РКИ: https://marjulia.livejournal.com/211367.html

6. Из истории методики преподавания РКИ: https://marjulia.livejournal.com/193080.html

7. Введение алфавита и первый урок по РКИ: https://marjulia.livejournal.com/177983.html

8. Подготовка к первом уроку: https://marjulia.livejournal.com/128742.html

9. Способы введения алфавита. Первый урок: https://marjulia.livejournal.com/96255.html

10. Как мотивировать наших студентов изучать русский язык: https://marjulia.livejournal.com/175595.html

11. Как найти работу в качестве преподавателя РКИ / где искать учеников: https://marjulia.livejournal.com/182658.html


ВСЕ ПОСТЫ ПО ФОНЕТИКЕ

1. О фонетических разборах: https://marjulia.livejournal.com/27384.html

Collapse )

promo marjulia march 9, 2019 11:07 Leave a comment
Buy for 10 tokens
https://abliasova.org/2018/06/07/rki/ 1. Учебники и пособия по РКИ уровня А1: https://marjulia.livejournal.com/285919.html 2. Учебники и пособия по РКИ уровня А2: https://marjulia.livejournal.com/286172.html 3. Учебники и пособия по РКИ уровня В1:…

Пройдите тест по межкультурной коммуникации (часть 3)

Публикую новую порцию вопросов по межкультурной коммуникации. С предыдущими частями можно ознакомиться здесь.

V.
Прочитайте определения, а затем соотнесите их с соответствующими понятиями. Нужно выбрать один вариант (А-Г).

А) Процесс освоения индивидом норм общественной жизни, норм социума.

Б) Освоение человеком, который прошёл социализацию в одной культуре (обычно в детстве), существенных моментов другой культуры (обычно уже будучи взрослым).

В) Краткосрочное чувство дезориентации и дискомфорта, испытываемое индивидом в новой культуре и сопровождаемое психологическим нездоровьем.

Г) Взаимодействие, влияние, проникновение, сосуществование разных культур.

26. Культурный шок

You can choose only one answer

Poll results is visible to all

2 people voted

27. Социализация

You can choose only one answer

Poll results is visible to all

2 people voted

28. Аккультурация

You can choose only one answer

Poll results is visible to all

1 person voted

29. Диалог культур

You can choose only one answer

Poll results is visible to all

1 person voted

VI. Лексические и синтаксические фразеологизмы

Знаете ли вы, в чём разница между лексическими и синтаксическими фразеологизмами? Если нет, сначала обратитесь к этим записям:

1) Лексические и синтаксические фразеологизмы: в чём разница?

2) "Куда уж там!", "Где уж там!" и "Какой уж там!"

А теперь прочитайте ряд высказываний и определите, какие из них относятся к лексическим фразеологизмам, а какие — к синтаксическим.

А) Тоже мне преподаватель!

Б) Какое там отдохнул!

В) Тёртый калач

Г) Плыть по течению

Д) Люди как люди.

Е) Съесть собаку.

Ж) Нет бы летом приехать!

З) Не всё коту масленица.

И) Бить баклуши.

К) Чем не подарок!

30. К лексическим фразеологизмам относятся … .

You can choose several answers

Poll results is visible to all

1 person voted

31. К синтаксическим фразеологизмам относятся … .

You can choose several answers

Poll results is visible to all

1 person voted


Пройдите тест по межкультурной коммуникации (часть 2)

Продолжаю публиковать вопросы по межкультурной коммуникации. Часть 1 вы найдёте здесь.

IV. Лексические единицы с позиции лингвострановедения

Прочитайте определения, а затем соотнесите их с соответствующими понятиями. Нужно выбрать один вариант (А-К).

А) Знания, характерные для говорящих на данном языке, обеспечивающие речевое общение, в процессе которого эти знания проявляются в виде смысловых ассоциаций и коннотаций, соблюдения норм речевого поведения носителей языка. 

Б) Способность / готовность человека к продуцированию речевых действий в условиях аутентичного общения с представителями других культур.

В) Люди, говорящие на разных языках, по-разному мыслят и воспринимают мир.

Г) Ассоциации, сопутствующие лексическому значению смыслы, связанные в сознании говорящих с данным словом.

Д) Ненаучные, обыденные знания

Е) Зоны недостаточности в одной культуре и избыточности в другой.

Ж) Исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ концептуализации действительности.

З) Значимые в познавательном и эмоциональном отношении феномены (тексты, высказывания, имена, ситуации).

И) Важнейшие для народа понятия, связанные с определенными ассоциациями, окрашенные эмоционально и нагруженные ценностно, отражающие наиболее существенные для носителей этого языка идеи и образы.

К) Совокупность знаний и представлений, общих для всех членов лингвокультурного сообщества.

16. Языковая картина мира

You can choose only one answer

Poll results is visible to all

0 people voted

17. Гипотеза лингвистической относительности Э. Сепира-Б. Уорфа

You can choose only one answer

Poll results is visible to all

1 person voted

18. Вторичная языковая личность

You can choose only one answer

Poll results is visible to all

0 people voted

19. Концепты

You can choose only one answer

Poll results is visible to all

0 people voted

20. Когнитивная база

You can choose only one answer

Poll results is visible to all

0 people voted

21. Фоновые знания

You can choose only one answer

Poll results is visible to all

0 people voted

22. Коннотация

You can choose only one answer

Poll results is visible to all

0 people voted

23. Прецедентный феномен

You can choose only one answer

Poll results is visible to all

0 people voted

24. Лакуна

You can choose only one answer

Poll results is visible to all

0 people voted

25. «Наивные» представления о предмете или явлении

You can choose only one answer

Poll results is visible to all

0 people voted


В чём разница между наречиями "сейчас" и "теперь"?

https://i.pinimg.com/736x/dc/0c/12/dc0c1269a6c906676034320101cfdbfa.jpg
https://i.pinimg.com/736x/dc/0c/12/dc0c1269a6c906676034320101cfdbfa.jpg

«Каждый из нас с самого рождения в совершенстве знает по крайней мере один язык. Этот язык называют родным языком человека. Младенец рождается немым и беспомощным, но в первые годы жизни в нём словно бы включается некий чудесный механизм, и он, слушая речь взрослых, обучается своему языку.

Взрослый человек тоже может выучить какой-нибудь иностранный язык, если будет, например, долго жить в чужой стране. Но у него это получится гораздо хуже, чем у младенца, — природа как бы приглушает у взрослых способности к усвоению языка. Конечно, бывают очень одарённые люди (их иногда называют полиглотами), которые свободно говорят на нескольких языках, но такое встречается редко. Вы почти всегда отличите иностранца, говорящего по-русски (пусть и очень хорошо), от человека, для которого русский язык — родной.

Так вот, загадка языка в том, что в человеке заложена способность к овладению языком, и лучше всего эта способность проявляется в раннем детстве.

А если человек может выучить язык «просто так», «сам по себе» — то нужна ли ему наука о языке? Ведь люди не рождаются с умением строить дома, управлять машинами или играть в шахматы — они долго, специально этому учатся. Но каждый нормальный человек рождается со способностью овладеть языком, его не надо этому учить — нужно только дать ему возможность слышать человеческую речь, и он сам заговорит.

Collapse )

Счастлив и счастливый

Вот предложение из сочинения моего студента: «Это интересные моменты из моей школьной жизни. Они либо счастливы, либо трудны, но все они незабываемы».

Конечно, фразу необходимо как-то перефразировать. Что-то вроде: 

Среди них были и счастливые, и трудные, но все они незабываемы.

Эти моменты бывали и трудными, и весёлыми … 

Но что интересно. В принципе сказать Эти моменты были трудны, но все они незабываемы можно. Фраза вполне правильная.

А вот сказать *Эти моменты были счастливы нельзя. Только Это были счастливые моменты.

Получается, что краткое прилагательное счастлив, счастлива, счастливы в отличие от полного прилагательного счастливый, счастливая, счастливое, счастливые используется только с одушевлёнными существительными и местоимениями: Антон был счастлив. Мы были счастливы.

Дело в том, что ряд кратких прилагательных указывает в основном на состояние лица: жив, болен, здоров, женат. холост, свободен, счастлив, печален, грустен, зол, молчалив, прав, виноват. А ряд других прилагательных указывает на состояние предмета: виден, слышен, незаметен, готов, интересен.

Очень важное уточнение по этому поводу внесла Аня Леонтьева https://www.facebook.com/groups/metodika.rki/. Здесь необходимо различать состояние и свойство.

Люди счастливы - это состояние, а моменты счастливые - свойство. Тенденция такова, что состояния краткими прилагательными кодируются охотно, свойства же, наоборот, предпочитают полные формы. Моменты могут быть прекрасны или ужасны.

Напомню ещё несколько публикаций о кратких прилагательных:

В чём разница между полными и краткими прилагательными?

- Употребление краткой формы прилагательного

Чем красна девица отличается от красной девицы?


Как люди, живущие в чужой языковой среде, забывают родной язык

Приходилось ли вам, долго проживая за границей, сталкиваться с такой проблемой?

Глобализация и масштабные межнациональные миграции ХХ века стали проверкой на прочность того, что, казалось бы, у человека не отнять — родного языка. Последние несколько десятилетий лингвисты с интересом изучают явление языковой регрессии (language attrition) — постепенной утраты первого языка на фоне смены языковой среды. Речь иммигрантов, ставших билингвами или мультилингвами, претерпевает изменения под влиянием местного наречия. Упрощение синтаксиса, обеднение лексикона или появление акцента — все это признаки языковой эрозии, которую в научной литературе называют «first language attrition», или «L1 attrition» (утрата первого языка).

Разрушение морфологической, синтаксической, фонетической систем родного языка (L1) происходит по мере развития компетенции в новом языке общения (L2): начинается взаимопроникновение понятий и категорий, две языковые системы вступают в соперничество, и намечаются черты лингвистического распада. Сбалансированное двуязычие встречается редко, в основном же происходит смещение равновесия в сторону одного из языков — того, которым пользуются чаще. Британская лингвистка Вивьен Кук считает, что языки, которыми владеет человек, не хранятся в памяти по отдельности, а сплетаются в сложную когнитивную систему, причем достичь 100%-ной грамотности сразу в обоих практически невозможно.

Collapse )

"Нетерпимость в языке — это так же плохо, как нетерпимость в других сферах жизни"

https://vsrussian.com/blog/post/neterpimost-v-yazyke-eto-tak-zhe-ploho-kak-neterpimost-v-drugih-sferah-zhizni-vy-dumali-chto-lingvist-storozh-kotoryj-ohranyaet-yazyk-ot-vsego-sovremennogo-i-nepravilnogo-pochitajte-intervyu-s-docentom-filologicheskogo-fakulteta-mgu-sofej-konstantinovnoj-pozharickoj-i-uvidite-kak-oshibalis#
https://vsrussian.com/blog/post/neterpimost-v-yazyke-eto-tak-zhe-ploho-kak-neterpimost-v-drugih-sferah-zhizni-vy-dumali-chto-lingvist-storozh-kotoryj-ohranyaet-yazyk-ot-vsego-sovremennogo-i-nepravilnogo-pochitajte-intervyu-s-docentom-filologicheskogo-fakulteta-mgu-sofej-konstantinovnoj-pozharickoj-i-uvidite-kak-oshibalis#

"Нетерпимость в языке — это так же плохо, как нетерпимость в других сферах жизни". 

Вы думали, что лингвист - сторож, который охраняет язык от всего современного и "неправильного"? Почитайте интервью с доцентом филологического факультета МГУ Софьей Константиновной Пожарицкой и увидите, как ошибались! 

Что такое орфоэпия? Орфоэпия – это не отдельная научная дисциплина; орфоэпия – это правила пользования устной речью, так же, как орфография – правила пользования письменной речью. Цель этих правил состоит в установлении единства произношения и написания, которое облегчает процесс коммуникации между людьми. Но орфоэпия и орфография отличаются друг от друга тем, что в орфографическом словаре приводится только одно написание слова и только одно «послабление» – возможность безнаказанно писать “нёс” и “нес” и т.п. В орфоэпии же полного единообразия нет и быть не может. 

Лингвист Л.В.Щерба писал: “Сто пятьдесят миллионов людей, рассеянных по громадной территории, не могут говорить одинаково, а писать должны одинаково”. Поэтому в орфоэпическом словаре присутствуют минимум два варианта произношения; там, где нет произносительных вариантов, там нет и орфоэпии. 

Collapse )

Иностранцы о русских городах

https://www.moya-planeta.ru/travel/view/inostrancy_o_russkih_gorodah_44358/
https://www.moya-planeta.ru/travel/view/inostrancy_o_russkih_gorodah_44358/

Секреты старого дома, оригинальный бонус к пляжному отдыху и еще некоторые сюрпризы, которые ждали иностранцев в городах России и впечатлениями о которых они поделились.

Москва: метро

Иностранцы едут в Москву, вооружившись стереотипами о страшных холодах круглый год, хмурых горожанах и изобилии воров. И очень удивляются, когда оказывается, что все не так. Особенно поражает метро — шумное, но красивое.

Шэннон и Джеймс Фаррели (США):
«У нас был амбициозный план — посетить все или хотя бы больше половины станций знаменитого московского метро! Ориентироваться было очень просто — схема легко читается по цветовым указателям, поэтому незнание языка нам совсем не мешало. Несмотря на толпы людей, нас не покидало ощущение, что мы в музее, а не в общественном транспорте: повсюду мрамор и грандиозные люстры, мозаика, скульптуры! Разве что вход в метро практически ничего не стоит, в отличие от популярных музеев.
Мы все время считали станции в уме, чтобы не пропустить нужную. Но все-таки однажды прокололись. Мой муж почему-то решил, что на конечных станциях поезд стоит дольше обычного, выпуская всех пассажиров. Я лишилась дара речи, когда увидела растерянное лицо супруга через закрытые двери отбывающего в депо вагона! Все обошлось, мужа я не потеряла, а он еще и приобрел отличную историю для ужина с друзьями!»

Санкт-Петербург: белые ночи

Collapse )

Лингвист Максим Кронгауз — о речевых нормах, этикете и заимствованиях в современном русском

https://mel.fm/russky_yazyk/5839174-kronhaus?fbclid=IwAR32jg_ItCzSeAZ_xW0ynJXH6r836nX6EXQXS0yY9YBGHUWQt-QwJzeRIQM
https://mel.fm/russky_yazyk/5839174-kronhaus?fbclid=IwAR32jg_ItCzSeAZ_xW0ynJXH6r836nX6EXQXS0yY9YBGHUWQt-QwJzeRIQM

Вопрос «как правильно» — самый главный в диалоге общества и лингвиста. Собственно, обычный человек больше ничего про родной язык знать и не хочет. Но этот вопрос и самый болезненный. Если лингвист будет слишком строг и запретит все отклонения от нормы, его никто слушать не будет, кроме горстки граммар-наци. А если разрешит варианты, потеряет уважение: что ж это за учёный, который и сам не знает, что правильно?

Три подхода к грамотности
Норма в разных культурах определяется по-разному. Грубо говоря, можно выделить три подхода для её определения. Первый — то, как говорят люди. Второй — то, как говорят образованные люди. Третий — то, как написано в предшествующих словарях (а как говорят люди, вовсе не важно).

Первый подход самый демократичный, а третий — самый консервативный. В Японии, например, раз в несколько лет исследователи некоторым японцам вешают на шею диктофон, а потом изучают живую речь и корректируют норму. В русской лингвистике используется второй подход, но общество требует третьего. И самый яркий пример — это, конечно, кофе.

Collapse )

Ум билингва острее, чем у других людей

Навык переключения между языками развивает в мозге особый центр, который позволяет лучше решать большой класс логических задач.

Работа каталонских нейробиологов из университета Хайме I позволила решить давнюю загадку: отчего билингвы лучше решают такие задачи, где необходима предельная сосредоточенность, умение отсечь второстепенное — особенно когда их всячески отвлекают. У билингвов, что вполне естественно, улучшены навыки владения языком — но почему такие люди быстрее справляются с задачами про треугольники и кружки разных цветов? Оказывается, для этого они используют нейроны речевых центров — в то время как у остальных людей за это отвечают другие участки мозга.

Владимир Тодрес отмечает, что его дети применяют присущие билингвам способности не во всех областях. Маша Гессен видит разницу в способе мышления ее двуязычной дочери и одноязычного сына. Пьер Броше напоминает, что раньше детей-билингвов считали проблемными.

Читать полностью в источнике:
https://snob.ru/selected/entry/21507