Category: путешествия

Category was added automatically. Read all entries about "путешествия".

СОДЕРЖАНИЕ БЛОГА ПО МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ. ЧАСТЬ 1

ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ И ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РКИ

1. 13 советов начинающим преподавателям РКИ: https://marjulia.livejournal.com/176568.html

2. Ещё 11 советов начинающим преподавателям РКИ: https://marjulia.livejournal.com/178262.html

3. На каком языке вести урок: https://marjulia.livejournal.com/17233.html

4. Как исправлять ошибки: https://marjulia.livejournal.com/195470.html

5. Тенденции в области РКИ: https://marjulia.livejournal.com/211367.html

6. Из истории методики преподавания РКИ: https://marjulia.livejournal.com/193080.html

7. Введение алфавита и первый урок по РКИ: https://marjulia.livejournal.com/177983.html

8. Подготовка к первом уроку: https://marjulia.livejournal.com/128742.html

9. Способы введения алфавита. Первый урок: https://marjulia.livejournal.com/96255.html

10. Как мотивировать наших студентов изучать русский язык: https://marjulia.livejournal.com/175595.html

11. Как найти работу в качестве преподавателя РКИ / где искать учеников: https://marjulia.livejournal.com/182658.html


ВСЕ ПОСТЫ ПО ФОНЕТИКЕ

1. О фонетических разборах: https://marjulia.livejournal.com/27384.html

Collapse )

promo marjulia march 9, 2019 11:07 Leave a comment
Buy for 10 tokens
https://abliasova.org/2018/06/07/rki/ 1. Учебники и пособия по РКИ уровня А1: https://marjulia.livejournal.com/285919.html 2. Учебники и пособия по РКИ уровня А2: https://marjulia.livejournal.com/286172.html 3. Учебники и пособия по РКИ уровня В1:…

Вид глагола на уроках РКИ (русского как иностранного)

https://learneasy.online/course/index.php?categoryid=3&lang=ru
https://learneasy.online/course/index.php?categoryid=3&lang=ru

Подборка записей о виде глагола:

1. Что нужно знать о виде глагола, когда мы преподаём РКИ: https://marjulia.livejournal.com/173831.html

2. Глаголы с приставкой ПО-: https://marjulia.livejournal.com/102262.html

3.Глаголы с приставкой ПРО-: https://marjulia.livejournal.com/91552.html

4. Виды глагола в ИНФИНИТИВЕ: https://marjulia.livejournal.com/38023.html

5. Способы глагольного действия: https://marjulia.livejournal.com/101271.html

6. Виды глагола после «собираться» и «хотеть» (продолжение темы «Виды глагола в инфинитиве»): https://marjulia.livejournal.com/13240.html

7. Как правильно: «не стесняйся спрашивать» или «не стесняйся спросить»? https://marjulia.livejournal.com/302663.html

8. Как выражается побуждение к действию в русском языке https://marjulia.livejournal.com/302337.html

9. Когда мы говорим «садись», а когда говорим «сядь»? https://marjulia.livejournal.com/301695.html

10. Когда в одном и том же контексте возможен глагол и несовершенного, и совершенного вида? https://marjulia.livejournal.com/288710.html

11. Станислав Чернышов о видах глагола https://marjulia.livejournal.com/217330.html

12. Императив несовершенного и совершенного вида с отрицанием и без отрицания в рекламе Airbnb: https://marjulia.livejournal.com/197649.html

13. Кое-что об образовании видов у глаголов движения (приставки пространственного и непространственного значения): https://marjulia.livejournal.com/194674.html

В Ухане или в Ухани?

Пока из Китая приходят неутешительные новости, филологи всерьёз задумались над родом слова Ухань.

Одни утверждают, что название этого города склоняется как слово женского рода.

Марина Королева пишет: "Словарь не предлагает вариантов, только по «женскому типу», как и Казань: из Ухани, в Ухани, Уханью (Словарь собственных имён русского языка, автор Ф. Л. Агеенко.Печатное издание М.: ООО «Издательство "Мир и Образование"», 2010. © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2011)".
Марина Королева пишет: "Словарь не предлагает вариантов, только по «женскому типу», как и Казань: из Ухани, в Ухани, Уханью (Словарь собственных имён русского языка, автор Ф. Л. Агеенко.Печатное издание М.: ООО «Издательство "Мир и Образование"», 2010. © Электронная версия, «ГРАМОТА.РУ», 2011)".

Другие склоняются к тому, что это слово мужского рода. И подтверждают это цитатой из книги «Китайские имена собственные и термины в русском тексте» Л. Р. Концевича: «Названия городов, уездов, округов, островов, горных хребтов (и гор), проливов следует склонять как имена мужского рода по склонению образца зверь, например: в [городах] Тяньцзине, Сиане,
Аньяане, в Дахунмыне
(городская территория Пекина), в [уезде]
Есяне, на [острове] Хайнане, на склонах Алашаня, на Тайшане (горная вершина) и т. д.
Китайские названия провинций, пустынь, равнин, деревень изменяются по падежам как существительные женского рода по склонению образца соль, например: в Хунани (провинция) и т. п.»

Главный редактор портала «Грамота ру» Владимир Пахомов отмечает, что в словарях по этому вопросу нет единодушного решения. В словаре Ф.Л. Агеенко Ухань женского рода, а в словаре-справочнике «Географические названия» Е.А. Левашова — мужского рода. Отвечая на вопросы подписчиков, эксперты портала «Грамота ру» предлагают склонять его по образцу слов женского рода, оканчивающихся на .

В СМИ встречаются оба варианта, но употребление в мужском роде, пожалуй, более частотно.

Не ругайся на меня!

Не могли бы Вы помочь прояснить вопрос употребления глагола "ругаться" с предлогом НА + Винительный падеж. Я смотрела в разных словарях, "ругаться с кем и без дополнения" - это понятно.

Форма глагола "ругаться" с предлогом НА + Винительный падеж чем является ? На сегодняшний день допустимо или  недопустимо употребление  этой форма в грамотной или даже разговорной речи?

Пример, который вызвал сомнения, взят из одного учебника по-русскому языку (разговорному в большей части): "Так, ругаясь на глупого человека, говорят, что он "глуп как баран"...
Вопрос мне задала одна итальянская преподавательница.

В речи можно услышaть выражения типа: [Чего ты на него ругаешься! Не ругайся на меня! ] Верно? Это просторечие или это дикое колхозное просторечие :-)?





РУГА́ТЬСЯ1, несов. (сов. вы́ругаться), на кого-что и без доп. Произносить (произнести) грубые, оскорбительные, бранные слова, выражая недовольство, злость, раздражение и т.п.;



Син.: браниться (выбраниться), ссориться (поссориться);
Ант.: хвалить
[impf. to swear, curse, cuss, use bad language].

Председатель колхоза долго ругался на своего заместителя, отложившего севзерновых, но вынужден был все-таки согласиться с его доводами. Отец в гневевыругался на своего сына, сломавшего его любимую курительную трубку.

РУГА́ТЬСЯ2, несов. (сов. поруга́ться), с кем и без доп. Высказывать (высказать) другдругу упреки, называя друг друга бранными словами;
Син.: браниться, ссориться
[impf. to quarrel (about, over, with), fight (about, over); to curse (one another), swear at (oneanother)].

Очередь в книжный магазин «Подписные издания» была такая длинная ипродвигалась так медленно, что многие устали ждать и начали ругаться спродавцом. Супруги поругались.



Это на сайте:  http://verbs_ru.academic.ru/3615
А ещё мне пришло в голову, что можно сказать :ругаться на (таком-то/каком-то непонятном) языке;
и выражение: ругаться на чём свет стоит
НА ЧЁМ СВЕТ СТОИТ — ругать, поносить, проклинать и под.; ругаться В очень сильных выражениях, нещадно. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (X), пребывая в возбуждённом состоянии, в состоянии негодования, возмущения и под., выражает своё крайне негативное… …
Фразеологический словарь русского языка

В или НА?

Как объяснить иностранцу разницу значения предлогов "В" и "На"? То есть, почему в определенном случае мы говорим "в лесу", "в магазине", а в другом "на поляне", "на войне", "на курорте"? Многие, например, говорят ” в Украину” , другие «на Украину», или «в Японии», «на Филиппинах». От чего это зависит и есть ли строгое правило?

В - внутри, на - на поверхности, на открытом месте, пространстве (на поляне, на курорте - подразумевается открытое пространство).

В - место, НА - событие, мероприятие, действие (в театре на балете; на уроке; на войне; на спектакле; на экзамене).

Страны, города - предлог В (в Японии, в Лондоне).
Острова, горные хребты - предлог НА (на Кавказе, на Урале, на Кипре, на Филиппинах).
Согласно правилам русского языка - на Украине http://new.gramota.ru/spravka//buro/hot10/.

Не сидится. ру

Узнала о сайте http://nesiditsa.ru/ Мне кажется, материалы с этого сайта (статьи пользователей об их реальных историях переезда, краткая информация по регионам и городам) могут быть использованы на занятиях с иностранными учащимися базового и продвинутого уровня (тексты для чтения и обсуждения, подготовка презентаций, дискуссии о путешествиях и эмиграции, наиболее комфортные для проживания страны и города).



Размышления по поводу устного курса

Размышления возникли благодаря одному (очень хорошему) уроку для работников гостиничного сервиса. На уроке использовались фонетические упражнения, пословицы, культурные реалии. Курс - краткосрочный, интенсивный, не предполагает обучению чтению и письму.

Напишу некоторые свои мысли по поводу таких краткосрочных курсов без чтения и письма (это ни в коем случае не для того, чтобы говорить, как правильно, просто некоторые соображения из собственного опыта). Напишите, пожалуйста, что вы думаете об этом.
Я в принципе с осторожностью отношусь к введению разных пословиц, поговорок, скороговорок на уроках. Некоторые не готовы их воспринимать. Тем более когда курс очень ограничен во времени, это может показаться лишней информацией. Только самые лёгкие и ходовые с общеупотребительной лексикой, иллюстрирующей материл урока и органично вплетающейся в отрабатываемые диалоги (Ты опоздал! - Лучше поздно, чем никогда и под.) С фонетикой отдельно вообще редко работаю. Естественно, когда курс предполагает изучение букв русского алфавита и обучение чтению, читаем вводно-фонетический курс из учебника (не всегда полностью), слушаем, повторяем. Но больше обращаем внимание на какие-то особенности звучащей речи в процессе погружения в материал (когда читаем и разыгрываем диалоги, выполняем упражнения). Фонетика как бы разлита по всему курсу обучения, осваивается попутно.

Страноведческий материал вводила бы самый актуальный (прослушивание песен - современных и ставших классикой; не обязательно разбирать все слова). Здесь и фонетика, и внесение в урок разнообразия, и помощь в запоминании слов. Не знаю, насколько для актуально для работников гостиниц и ресторанов за рубежом знание русских сувениров и достопримечательностей. Наверное, им важнее уметь объяснить русскому туристу, как и куда пойти в Испании, что можно купить и т.д.
В целом не очень люблю, когда в курсе не изучаются русские буквы, только латиница (без обучения письму бывает довольно часто). Но тут (за рубежом) своя специфика, можно понять, ведь им даже не нужно читать вывески, они не находятся в стране изучаемого языка. Навык чтения для них не важен. Сотрудникам отелей, кафе нужно правильно понимать гостя и адекватно реагировать на услышанное.

Вот здесь важно разделение на две макроситуации (А. Бердичевский) – обучение в языковой среде и обучение вне языковой среды. В среде иностранец постоянно погружен в языковую стихию: видит вывески, надписи, слышит объявления. Чаще всего, когда он приходит на урок, он уже знает буквы, введение алфавита не представляет проблемы, сразу начинаем читать. К тому же много слов и фраз им было уже воспринято на улице, в офисе, даже если он не всё до конца понял и хорошо запомнил. Устное опережение происходит естественным образом. Иное дело вне языковой среды - общение на языке ограничено рамками аудитории, только в классе создаются условия для коммуникации.

Наверное, вместо фонетической части я бы уделила больше времени аудированию: прослушиванию диалогов, затем их проговариванию, сначала можно хором, потом парами. Затем разыгрывание в несколько видоизменённом варианте, расширение, с повторением ранее изученного материала. Здесь же оттачивать произношение. И стараться, чтобы вся лексика и конструкции были такими, что их можно сегодня же использовать в гостинице при общении с русскими туристами; больше повторять, инсценировать, задавать им вопросы. Ну и, конечно, прежде всего учитывать интересы и опыт аудитории, получать от учеников обратную связь.
Большинство людей - визуалы. Письмо и даже чтение действительно можно опустить (так поступают на некоторых краткосрочных курсах чаще всего для работников сервиса). Хотя, на мой взгляд, отсутствие текстовой визуальной поддержки снижает эффективность усвоения материала, поэтому всегда полезно давать базовые навыки чтения, хотя, повторюсь, при необходимости можно постараться обойтись только говорением и аудированием.

Логотип проекта Я люблю русский язык. 2017.jpg
Картинка с сайта проекта "Я люблю русский язык"

ПУТЕШЕСТВИЯ - УРОВЕНЬ А2-В1

Скоро лето, а значит, самое время поговорить о планах на каникулы и путешествиях. Давно уже писала, что для работы с этой темой могут быть полезны выпуски программы "Орёл и решка".
Сегодня я выбрала передачу о поездке в Анталию. Она позволяет обсудить массу аспектов темы "Путешествия". Хотя там есть фрагменты, где наши соотечественники показаны не в очень приглядном виде, а ведущие используют просторечия, мне программа эта очень нравится. Нормальный темп речи, отличный видеоряд, есть подписи, к речи на иностранном языке - субтитры. Много юмора и интересных фактов.
Сначала разбираем, что такое орёл и решка, зачем подбрасывают монетку. Очень простое начало: сразу вводит в суть дела. Герои Андрей и его невеста Настя очень любят путешествовать. Скоро лето. Начинается курортный сезон. А наши туристы любят отдыхать на море в Турции. "Привет, Анталья! Здравствуй, all inclusive!" Одному из героев на субботу и воскресенье достанется неограниченное количество денег, а второму - 100 долларов. Здесь можно поговорить о том, как путешествовать с небольшим количеством денег, на чём можно сэкономить.

Сюжет позволяет поговорить об особенностях отдыха на восточных курортах, а именно в Турции. С чего начинается отдых по систему all inclusive? В аэропорту встречает автобус и экскурсовод, под рассказ которого путешественники часто засыпают.
- Какая была самая интересная экскурсия у вас? А какая самая скучная?
- Путешествовали ли вы в одиночку? Что вы предпочитаете: самостоятельно планировать поездку или купить турпакет?
- Рассказываем о достопримечательностях города. Что видит один турист: "Главная достопримечательность Анталии – гостиницы. Отель-кремль, отель-корабль ...". Что видит второй турист: "Не только гостиницы и море, но и старый город Калеичи с его уникальным местным колоритом".
- Сравниваем преимущества и недостатки самостоятельного путешественника и "пакетного" туриста.
- Грамматика: вопросы с частицей "ли" - Дешевле ли? Безопасно ли? Интересно ли?
Синонимы конструкции "что - это что" - "что является чем", "что представляет собой что": "Анталия представляет собой однотипные жилые высотки".
- Жильё: бронирование номера в гостинице и хостеле. Узнаём цены, что включено в стоимость.
- Номер: описание интерьера. Услуги: спа-комплекс.
- Пляж: платный / бесплатный, песчаный / галечный, с лежаками / без лежаков
- Еда: на улице / в ресторане; ужин богача. Завтрак в отеле. Традиционные блюда.
- Обзор достопримечательностей: куда ездили Андрей и Настей? (Почему на горе Химера постоянно горит огонь? Как это объясняли в древности?) Какие достопримечательности вам понравились? Что бы вы хотели посетить?
- Что привезит из путешествия? Местные сувениры, традиции и обычаи. "Ковры - старинное восточное искусство. Ковёр-самолёт". Почему сейчас спрос на них падает? Происходит ли подобное с традиционными промыслами в других странах? Зачем Андрей делает фотографии на фоне ковров? Восточный базар: неудобно уходить с пустыми руками, ничего не купив.

Что главное в путешествиях? - Город, люди, традиции, приключения!



РУССКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ РАБОТНИКОВ СФЕРЫ ТУРИЗМА

Какие учебные материалы по РКИ существуют для тех, кто работает в туристической отрасли?

- Русский язык для гостиниц и ресторанов (начальный курс)

- СЕРВИС: ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС РУССКОГО ЯЗЫКА ДЛЯ РАБОТНИКОВ СЕРВИСА
С.А. Хавронина,
Л.А. Харламова,
И.В. Казнышкина

- ПЯТЬ ЗВЁЗД: ЭКСПРЕСС-КУРС ПО РУССКОМУ ЯЗЫКУ ДЛЯ РАБОТНИКОВ СЕРВИСА
И.В. Казнышкина,
С.А. Хавронина
http://www.rus-lang.ru/books/140

- Русский язык в индустрии туризма. Учебное пособие (автор - Жанна Граудыня) Уровень: В1-В2 https://www.rus-lang.ru/books/409

Цель пособия — совершенствование всех видов речевой деятельности, необходимых для профессиональной коммуникации в сфере туризма и гостиничного бизнеса.
Книга в первую очередь предназначена для студентов туристических программ университетов и колледжей, владеющих русским языком на базовом уровне, но также может быть полезна широкому кругу лиц, работающих в области туризма и желающих совершенствовать свои знания в области русского языка.
Аудио- и видеоматериалы к пособию доступны для онлайн-воспроизведения и скачивания через QR-код.

ISBN 978-5-88337-792-0

- Образцы тестовых блоков "Русский язык в международном туристском бизнесе"
http://www.pushkin.institute/Certificates/CCT/tests-online.php

- Учебный комплекс по русскому языку как иностранному в сфере международного туристского бизнеса
https://vk.com/doc159751147_415395469

- RETOUR - Russian for Tourism https://www.youtube.com/watch?v=IkOW6Wn-Jxk (правда герои в диалогах, к большому сожалению, общаются очень замедленно и неживо)