Category: фантастика

Category was added automatically. Read all entries about "фантастика".

СОДЕРЖАНИЕ БЛОГА ПО МЕТОДИКЕ ПРЕПОДАВАНИЯ РКИ. ЧАСТЬ 1

ОБЩИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ И ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ РКИ

1. 13 советов начинающим преподавателям РКИ: https://marjulia.livejournal.com/176568.html

2. Ещё 11 советов начинающим преподавателям РКИ: https://marjulia.livejournal.com/178262.html

3. На каком языке вести урок: https://marjulia.livejournal.com/17233.html

4. Как исправлять ошибки: https://marjulia.livejournal.com/195470.html

5. Тенденции в области РКИ: https://marjulia.livejournal.com/211367.html

6. Из истории методики преподавания РКИ: https://marjulia.livejournal.com/193080.html

7. Введение алфавита и первый урок по РКИ: https://marjulia.livejournal.com/177983.html

8. Подготовка к первом уроку: https://marjulia.livejournal.com/128742.html

9. Способы введения алфавита. Первый урок: https://marjulia.livejournal.com/96255.html

10. Как мотивировать наших студентов изучать русский язык: https://marjulia.livejournal.com/175595.html

11. Как найти работу в качестве преподавателя РКИ / где искать учеников: https://marjulia.livejournal.com/182658.html


ВСЕ ПОСТЫ ПО ФОНЕТИКЕ

1. О фонетических разборах: https://marjulia.livejournal.com/27384.html

Collapse )

promo marjulia marzec 9, 2019 11:07 Leave a comment
Buy for 10 tokens
https://abliasova.org/2018/06/07/rki/ 1. Учебники и пособия по РКИ уровня А1: https://marjulia.livejournal.com/285919.html 2. Учебники и пособия по РКИ уровня А2: https://marjulia.livejournal.com/286172.html 3. Учебники и пособия по РКИ уровня В1:…

Латиница и кириллица. Герберт Уэллс об изучении русского языка




 https://www.nkj.ru/archive/articles/23888/

https://www.nkj.ru/archive/articles/23888/



"Главное препятствие для француза или англичанина при изучении русского языка состоит в его трудном и вводящем в заблуждение алфавите; главное препятствие для тех, кто учит английский, это иррациональное написание слов.


Я специально интересовался преподаванием русского и убедился, что лишь очень немногие франко- или англоязычные люди смогут при нынешней системе обучения овладеть русским. Если мы, люди Запада, действительно хотим завязать прочные контакты с Россией, надо подойти к проблеме русского языка с творческой отвагой и в крупном масштабе".


«Творческая отвага», с точки зрения Уэллса, заключается в том, чтобы «начинать преподавание русского с латинских знаков фонетической транскрипции. Тогда он станет не более трудным для усвоения, чем, скажем, немецкий для француза. Только после того, как ученик сможет с некоторой свободой говорить, усвоит определённое количество слов, расхожих фраз, глагольных форм, тогда и только тогда его надо ознакомить с непривычным и сбивающим с толку визуальным обликом русских букв».


Уэллс приводит пример: написанное русскими буквами слово «сор» англичанин понимает как «коп» (полицейский), тогда как на самом деле оно читается «сор» (мусор). «Лучше было бы, — добавляет он, — если бы русский алфавит состоял из совершенно оригинальных букв, тогда англичанину или французу было бы легче его выучить».


Collapse )

В современном публичном дискурсе роль латиницы исключительно высока. С внедрением новых технологий, стремительным расширением интернет-пространства каждому необходимы навыки попеременного пользования латиницей и кириллицей для выполнения простейших и более сложных операций (поиск сайта, запрос нужной информации, взаимодействие посредством электронных порталов и др.). Пестрят латинской графикой печатные издания и вывески коммерческих учреждений.

Ставит ли это под угрозу существование кириллицы? Требуется ли принимать специальные меры, разрабатывать нормы и выпускать постановления, регулирующие написание слов?
Включение иностранного слова в русский текст с сохранением его графики широко практиковалось во второй половине XVIII и ΧΙΧ веках. Основным языком читающей публики был французский и вкрапления на латинице не мешали читателю воспринимать текст. Уже в 19 веке были попытки радикальной реорганизации русского алфавита на основе латинской графики. В 1833 году неизвестный автор в Москве публикует «Новые усовершенствованныя литеры для русскаго алфавита», где предлагает сохранить лишь а, о, е и т, а вместо остальных кириллических букв ввести латинские начертания. Идея заключалась в том, чтобы писать красивыми европейскими шрифтами и чтобы иностранцы не смотрели на наши буквы, как на полуазиатские. Сорока годами позже Засядко в книге «О русском алфавите» сводит нашу азбуку к 26 знакам, включающим латинские, небольшое количество кириллических букв и диграфы для обозначения шипящих.

Эти факты свидетельствуют о том, что тенденции, прослеживающиеся в наше время и зачастую называемые экспансией латиницы, далеко не новы, а имеют длительную историю.

Кириллический алфавит, выполняя роль языкового кода, одновременно является фактом культурного самоопределения русского и ряда других славянских народов. В сербско-хорватском языковом континууме выбор способа графического отображения языковых знаков на письме соответствует конфессиональному делению южнославянских народов. Благодаря кириллическому письму возникли славянское богослужение и памятники старославянского языка. Таким образом, кириллица для нас - общий культурный код, особая семиотическая система, имеющая многовековую историю и традицию.

В наши дни в Сербии и Черногории в связи с процессами глобализации, евроинтеграции, массового туризма придерживаются компромиссного варианта: как в электронной, так и в печатной прессе обе графики имеют равноправное положение. Иначе в Македонии, где кириллица прочно сохраняет свои позиции, являя собой способ идентификации и утверждения македонской нации. Оппозиция македонской кириллицы и албанской латиницы есть и знак культурного противостояния. В советское время кириллический алфавит стал основой для создания письменности национальных языков Кавказа и Сибири, ряда республик, одновр еменно сыграв роль объединяющего фактора.Широкий резонанс вызвал переход на латиницу в Казахстане.

Латиница – неотъемлемый факт нашей жизни и речевой практики. При этом она может мирно уживаться с кириллицей в публичном дискурсе. На наш взгляд, для научного текста, не предназначенного для чтения вслух, обращенного к глазу, а не к уху, непосредственное включение слов в латинской графике нормально. В особенности это касается имен зарубежных ученых, на которых ссылается автор: их непосредственная передача облегчает читателю задачу, если ему понадобится искать работы данного ученого в оригинале. Для неспециальных изданий вряд ли этот способ подходит. В печатных СМИ ино-графические вкрапления могут затруднять читающим понимание. При необходимости освоить то или иное слово, лучше перевести его в кириллическую графику.